1
00:00:00,967 --> 00:00:04,003
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

2
00:00:15,448 --> 00:00:18,151
<font face="Serif" size="18">(tires screeching, sirens stop)</font>
（車胎摩擦聲，警笛停）

3
00:00:18,218 --> 00:00:21,621
<font face="Serif" size="18">(car doors opening, closing)</font>
（車門開關聲）

4
00:00:27,127 --> 00:00:29,129
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅對話聲）

5
00:00:39,506 --> 00:00:41,474
<font face="Serif" size="18">FLACK: I went through his pockets</font>
FLACK：我搜過佢啲袋

6
00:00:41,541 --> 00:00:44,277
<font face="Serif" size="18">and found a wallet full of cash, credit cards and an ID.</font>
搵到個銀包，入面有好多現金、信用卡同身份證

7
00:00:44,344 --> 00:00:46,513
<font face="Serif" size="18">His name's Martin Stafford.</font>
佢叫 Martin Stafford

8
00:00:46,579 --> 00:00:49,582
<font face="Serif" size="18">His business card says he's CEO of Kensitron Software.</font>
佢張名片話佢係 Kensitron Software 嘅 CEO

9
00:00:49,649 --> 00:00:52,685
<font face="Serif" size="18">So I checked, it's a small firm on the Upper East Side.</font>
我查過，係上東區一間細公司

10
00:00:52,752 --> 00:00:54,654
<font face="Serif" size="18">Well, these red stains</font>
呢啲紅色污漬

11
00:00:54,721 --> 00:00:57,457
<font face="Serif" size="18">are definitely not part of the crosswalk art.</font>
肯定唔係斑馬線藝術嘅一部分

12
00:00:57,524 --> 00:01:00,160
<font face="Serif" size="18">It's blood and a whole lot of it.</font>
係血，仲要係好多血

13
00:01:00,226 --> 00:01:03,396
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And no apparent evidence of an attacker.</font>
TAYLOR：完全冇攻擊者嘅明顯證據

14
00:01:05,532 --> 00:01:08,501
<font face="Serif" size="18">FLACK: He's drenched in his own blood.</font>
FLACK：佢成身都係自己嘅血

15
00:01:15,775 --> 00:01:17,444
<font face="Serif" size="18">You could have saved me.</font>
你本來可以救到我㗎

16
00:01:24,484 --> 00:01:26,219
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I don't see a gunshot or knife wound</font>
TAYLOR：我見唔到槍傷或者刀傷

17
00:01:26,286 --> 00:01:28,655
<font face="Serif" size="18">or any significant laceration.</font>
亦都冇明顯嘅撕裂傷口

18
00:01:28,721 --> 00:01:30,390
<font face="Serif" size="18">No bruising or injuries</font>
冇瘀傷或者傷勢

19
00:01:30,457 --> 00:01:31,858
<font face="Serif" size="18">consistent with a struggle.</font>
符合打鬥嘅跡象

20
00:01:31,925 --> 00:01:33,460
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Petechial hemorrhaging.</font>
HAWKES：點狀出血

21
00:01:33,526 --> 00:01:35,662
<font face="Serif" size="18">No evidence of strangulation.</font>
冇窒息嘅證據

22
00:01:35,728 --> 00:01:37,363
<font face="Serif" size="18">It appears he bled out</font>
似乎佢係流血致死

23
00:01:37,430 --> 00:01:41,568
<font face="Serif" size="18">through the nose, mouth and ears.</font>
經由鼻、口同耳流出嚟

24
00:01:41,634 --> 00:01:44,771
<font face="Serif" size="18">Directionality of these blood spatter patterns</font>
呢啲血濺模式嘅方向

25
00:01:44,838 --> 00:01:46,506
<font face="Serif" size="18">suggest that he was dizzy.</font>
顯示佢當時好暈

26
00:01:46,573 --> 00:01:47,807
<font face="Serif" size="18">That he barely could walk.</font>
幾乎行唔到路

27
00:01:48,908 --> 00:01:52,145
<font face="Serif" size="18">Erratic steps.</font>
腳步不穩

28
00:01:54,681 --> 00:01:56,182
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

29
00:01:56,249 --> 00:01:59,319
<font face="Serif" size="18">It's as if he was staggering and then collapsed.</font>
好似佢係搖搖晃晃跟住就冧低咗

30
00:01:59,385 --> 00:02:00,453
<font face="Serif" size="18">FLACK: Was he sick?</font>
FLACK：佢係咪病咗？

31
00:02:00,520 --> 00:02:02,155
<font face="Serif" size="18">Hemophilia, maybe?</font>
可能係血友病？

32
00:02:02,222 --> 00:02:03,423
<font face="Serif" size="18">'Cause there's no way this</font>
因為冇理由

33
00:02:03,490 --> 00:02:05,358
<font face="Serif" size="18">is natural causes.</font>
呢個係自然死亡

34
00:02:05,425 --> 00:02:08,228
<font face="Serif" size="18">Possibly internal injuries or viral infection.</font>
可能係內傷或者病毒感染

35
00:02:08,294 --> 00:02:10,597
<font face="Serif" size="18">Or the only other murder weapon left:</font>
或者係唯一剩低嘅兇器：

36
00:02:11,731 --> 00:02:12,866
<font face="Serif" size="18">Poison.</font>
毒藥

37
00:02:37,457 --> 00:02:39,325
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

38
00:02:39,392 --> 00:02:43,263
<font face="Serif" size="18">What's wrong?</font>
做咩事？

39
00:02:43,329 --> 00:02:47,333
<font face="Serif" size="18">I assume if it was about the case, you would've just called.</font>
我諗如果係關單案事，你會直接打電話

40
00:02:48,368 --> 00:02:50,503
<font face="Serif" size="18">I've made a mistake.</font>
我犯咗個錯

41
00:02:50,570 --> 00:02:52,472
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

42
00:02:52,539 --> 00:02:54,674
<font face="Serif" size="18">I'm sure it's something we can work through.</font>
我肯定呢啲嘢我哋可以解決到

43
00:02:57,644 --> 00:03:00,213
<font face="Serif" size="18">You can tell me anything, Sheldon.</font>
你咩都可以同我講㗎，Sheldon

44
00:03:07,654 --> 00:03:12,458
<font face="Serif" size="18">I may be responsible for the death of Martin Stafford.</font>
我可能係害死 Martin Stafford 嘅人

45
00:03:14,394 --> 00:03:18,264
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 提供

46
00:03:18,331 --> 00:03:22,502
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

47
00:03:22,569 --> 00:03:26,906
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同 TOYOTA。向前邁進。

48
00:03:34,747 --> 00:03:39,252
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

49
00:03:39,319 --> 00:03:43,222
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

50
00:03:43,289 --> 00:03:47,627
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

51
00:03:50,063 --> 00:03:52,332
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

52
00:04:02,642 --> 00:04:03,843
<font face="Serif" size="18">I was working the day shift</font>
我當時喺日更

53
00:04:03,910 --> 00:04:05,745
<font face="Serif" size="18">with the volunteer medical unit.</font>
同義工醫療隊一齊

54
00:04:05,812 --> 00:04:07,714
<font face="Serif" size="18">I examined our vic, Martin Stafford,</font>
我檢查過我哋嘅死者 Martin Stafford

55
00:04:07,780 --> 00:04:11,684
<font face="Serif" size="18">in Central Park at roughly 4:00 yesterday afternoon.</font>
喺中央公園，大約尋日下午四點

56
00:04:11,751 --> 00:04:13,720
<font face="Serif" size="18">Right about here.</font>
就喺呢度附近

57
00:04:13,786 --> 00:04:15,788
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

58
00:04:30,603 --> 00:04:32,972
<font face="Serif" size="18">Martin said he was feeling nauseous and dizzy,</font>
Martin 話佢覺得想嘔同頭暈

59
00:04:33,039 --> 00:04:34,607
<font face="Serif" size="18">fell over a few times,</font>
跌低咗幾次

60
00:04:34,674 --> 00:04:37,276
<font face="Serif" size="18">then his nose started to bleed.</font>
跟住佢個鼻開始流血

61
00:04:37,343 --> 00:04:38,578
<font face="Serif" size="18">When was the last time you've eaten?</font>
你最後一次食嘢係幾時？

62
00:04:38,645 --> 00:04:40,046
<font face="Serif" size="18">Lunch.</font>
午餐

63
00:04:40,113 --> 00:04:41,414
<font face="Serif" size="18">A couple hours ago.</font>
幾個鐘頭前

64
00:04:41,481 --> 00:04:43,516
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  He was with a young woman, I didn't get her name.</font>
HAWKES：佢同一個後生女一齊，我冇問到佢個名

65
00:04:43,583 --> 00:04:44,984
<font face="Serif" size="18">She made a call to medical dispatch</font>
佢打咗電話去醫療調度中心

66
00:04:45,051 --> 00:04:46,886
<font face="Serif" size="18">saying he had a nosebleed and was feeling nauseous.</font>
話佢流鼻血同覺得想嘔

67
00:04:46,953 --> 00:04:48,688
<font face="Serif" size="18">Martin had been drinking.</font>
Martin 飲過酒

68
00:04:48,755 --> 00:04:50,690
<font face="Serif" size="18">And it was clear he was a bit drunk.</font>
好明顯佢有啲醉

69
00:04:50,757 --> 00:04:52,392
<font face="Serif" size="18">They both were.</font>
佢兩個都係

70
00:04:52,458 --> 00:04:53,660
<font face="Serif" size="18">And because of it,</font>
就係因為咁

71
00:04:53,726 --> 00:04:56,362
<font face="Serif" size="18">I made assumptions and acted irresponsibly.</font>
我作咗假設，做咗不負責任嘅事

72
00:04:56,429 --> 00:04:57,597
<font face="Serif" size="18">Well, I know you may think that</font>
我知你可能會覺得

73
00:04:57,664 --> 00:04:59,699
<font face="Serif" size="18">a bloody nose and a tummy ache is cause for some attention,</font>
流鼻血同肚痛值得關注

74
00:04:59,766 --> 00:05:00,767
<font face="Serif" size="18">but there are people in this park</font>
但呢個公園入面

75
00:05:00,833 --> 00:05:02,669
<font face="Serif" size="18">that are seriously injured that could use my help.</font>
有啲重傷嘅人需要我幫手

76
00:05:02,735 --> 00:05:03,703
<font face="Serif" size="18">So the next time you need something,</font>
所以下次你有需要

77
00:05:03,770 --> 00:05:04,937
<font face="Serif" size="18">why don't you call your mother?</font>
不如打俾你阿媽啦？

78
00:05:05,004 --> 00:05:06,539
<font face="Serif" size="18">Was there any abdominal cramping,</font>
有冇肚抽筋、

79
00:05:06,606 --> 00:05:08,941
<font face="Serif" size="18">excessive perspiration?</font>
出好多汗？

80
00:05:09,008 --> 00:05:11,644
<font face="Serif" size="18">I didn't see it.</font>
我冇見到

81
00:05:11,711 --> 00:05:13,346
<font face="Serif" size="18">Didn't look for it.</font>
冇去睇

82
00:05:13,413 --> 00:05:14,714
<font face="Serif" size="18">Didn't ask.</font>
冇問

83
00:05:17,050 --> 00:05:19,619
<font face="Serif" size="18">Later that evening, we found him here,</font>
嗰晚之後，我哋喺呢度搵到佢

84
00:05:19,686 --> 00:05:22,355
<font face="Serif" size="18">on the other side of the park.</font>
喺公園嘅另一邊

85
00:05:22,422 --> 00:05:24,657
<font face="Serif" size="18">It's not at all close to where he lives.</font>
離佢住嘅地方好遠

86
00:05:24,724 --> 00:05:25,625
<font face="Serif" size="18">Maybe we can track</font>
或者我哋可以追蹤

87
00:05:25,692 --> 00:05:27,660
<font face="Serif" size="18">her cell phone call with the unit's dispatch</font>
佢用手機打去調度中心嘅電話

88
00:05:27,727 --> 00:05:29,028
<font face="Serif" size="18">and get a number and a name.</font>
搵到個號碼同個名

89
00:05:29,095 --> 00:05:30,563
<font face="Serif" size="18">I tried.</font>
我試過

90
00:05:30,630 --> 00:05:32,699
<font face="Serif" size="18">But the call was made using the victim's phone.</font>
但係個電話係用死者嘅手機打出嚟

91
00:05:32,765 --> 00:05:34,634
<font face="Serif" size="18">So, I spoke to Martin Stafford's neighbors.</font>
所以，我同 Martin Stafford 嘅鄰居傾過

92
00:05:34,701 --> 00:05:35,601
<font face="Serif" size="18">Gave a description.</font>
俾咗個描述

93
00:05:35,668 --> 00:05:37,770
<font face="Serif" size="18">No one knows who this woman is.</font>
冇人知呢個女人係邊個

94
00:05:41,741 --> 00:05:44,110
<font face="Serif" size="18">Now, I know I should've mentioned this at the scene,</font>
我知我應該喺現場就講呢件事

95
00:05:44,177 --> 00:05:46,679
<font face="Serif" size="18">and I don't have a good answer as to why I didn't.</font>
我冇好好嘅理由解釋點解冇講

96
00:05:50,650 --> 00:05:53,653
<font face="Serif" size="18">I just keep thinking that</font>
我只係不停諗

97
00:05:53,720 --> 00:05:56,355
<font face="Serif" size="18">if I would've gotten him to a hospital,</font>
如果我當時送佢去醫院

98
00:05:56,422 --> 00:05:58,825
<font face="Serif" size="18">things could've turned out differently.</font>
結果可能會唔同

99
00:05:58,891 --> 00:06:01,427
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦

100
00:06:01,494 --> 00:06:03,696
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能唔會

101
00:06:03,763 --> 00:06:05,698
<font face="Serif" size="18">You can't go back and save his life.</font>
你冇得返轉頭救佢條命

102
00:06:05,765 --> 00:06:07,033
<font face="Serif" size="18">You can only move forward.</font>
你只能向前行

103
00:06:07,100 --> 00:06:09,502
<font face="Serif" size="18">Solve his murder.</font>
查出佢嘅死因

104
00:06:09,569 --> 00:06:11,971
<font face="Serif" size="18">So let's start by finding that woman.</font>
所以我哋由搵嗰個女人開始

105
00:06:41,534 --> 00:06:44,170
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

106
00:07:06,259 --> 00:07:07,627
<font face="Serif" size="18">A little gardening, Sid?</font>
喺度種花呀，Sid？

107
00:07:07,693 --> 00:07:09,695
<font face="Serif" size="18">Uh, research.</font>
呃，做研究

108
00:07:09,762 --> 00:07:11,831
<font face="Serif" size="18">Martin Stafford's tox screen was negative.</font>
Martin Stafford 嘅毒理檢測係陰性

109
00:07:11,898 --> 00:07:13,733
<font face="Serif" size="18">Not the outcome we expected.</font>
唔係我哋預期嘅結果

110
00:07:13,800 --> 00:07:15,568
<font face="Serif" size="18">So, you've ruled out poisoning?</font>
咁即係排除咗中毒？

111
00:07:15,635 --> 00:07:16,769
<font face="Serif" size="18">Well, not at all.</font>
又唔係完全

112
00:07:16,836 --> 00:07:18,004
<font face="Serif" size="18">A healthy body</font>
一個健康嘅身體

113
00:07:18,070 --> 00:07:19,772
<font face="Serif" size="18">doesn't spontaneously expel</font>
唔會無緣無故

114
00:07:19,839 --> 00:07:21,607
<font face="Serif" size="18">five quarts of blood for no reason.</font>
排出五夸脫血

115
00:07:21,674 --> 00:07:22,842
<font face="Serif" size="18">And according to his medical records,</font>
而根據佢嘅醫療紀錄

116
00:07:22,909 --> 00:07:23,676
<font face="Serif" size="18">Stafford was very healthy.</font>
Stafford 好健康

117
00:07:23,743 --> 00:07:26,078
<font face="Serif" size="18">Which leads us back to your research.</font>
咁又帶返去你嘅研究

118
00:07:26,145 --> 00:07:28,848
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm looking for poisons</font>
係，我喺度搵啲毒藥

119
00:07:28,915 --> 00:07:31,751
<font face="Serif" size="18">that are not only odorless and tasteless</font>
唔單止無色無味

120
00:07:31,818 --> 00:07:34,887
<font face="Serif" size="18">but also hard to detect biochemically.</font>
仲好難用生化方法檢測到

121
00:07:34,954 --> 00:07:37,657
<font face="Serif" size="18">Perhaps one of them is our culprit.</font>
可能其中一種就係兇手

122
00:07:37,723 --> 00:07:39,592
<font face="Serif" size="18">There was definitely something in his system</font>
佢體內肯定有啲嘢

123
00:07:39,659 --> 00:07:41,160
<font face="Serif" size="18">that caused him to bleed to death.</font>
令佢流血致死

124
00:07:41,227 --> 00:07:43,830
<font face="Serif" size="18">Yes, but whatever foreign substance that was,</font>
係，但無論係咩外來物質

125
00:07:43,896 --> 00:07:46,799
<font face="Serif" size="18">it quickly metabolized in his body, leaving no trace.</font>
佢喺體內好快代謝咗，冇留低痕跡

126
00:07:46,866 --> 00:07:48,901
<font face="Serif" size="18">And no clue as to the identity of his killer.</font>
亦都冇線索知道兇手係邊個

127
00:07:48,968 --> 00:07:50,903
<font face="Serif" size="18">So, was the poison ingested,</font>
咁毒藥係食入、

128
00:07:50,970 --> 00:07:52,605
<font face="Serif" size="18">inhaled or injected?</font>
吸入定注射？

129
00:07:52,672 --> 00:07:53,806
<font face="Serif" size="18">Well, there was no sign</font>
冇任何跡象

130
00:07:53,873 --> 00:07:56,042
<font face="Serif" size="18">of any irritation to the nasal passages</font>
顯示鼻腔有刺激

131
00:07:56,108 --> 00:07:57,977
<font face="Serif" size="18">or visible needle marks on the skin.</font>
或者皮膚上有明顯嘅針孔

132
00:07:58,044 --> 00:07:59,846
<font face="Serif" size="18">So, oral ingestion seems to be</font>
所以口服

133
00:07:59,912 --> 00:08:01,247
<font face="Serif" size="18">the most logical option.</font>
似乎係最合理嘅選項

134
00:08:01,314 --> 00:08:04,517
<font face="Serif" size="18">I did recover some sparse granular trace</font>
我喺死者膊頭嘅刮痕入面

135
00:08:04,584 --> 00:08:07,920
<font face="Serif" size="18">from, uh, scratches in the victim's shoulder.</font>
搵到啲稀疏嘅顆粒痕跡

136
00:08:10,957 --> 00:08:12,058
<font face="Serif" size="18">Related to C.O.D.?</font>
同死因有關？

137
00:08:12,124 --> 00:08:14,560
<font face="Serif" size="18">Highly unlikely.</font>
機會好微

138
00:08:14,627 --> 00:08:18,197
<font face="Serif" size="18">My most interesting discovery was this.</font>
我最有趣嘅發現係呢個

139
00:08:19,065 --> 00:08:20,533
<font face="Serif" size="18">Linguini.</font>
意大利扁麵

140
00:08:20,600 --> 00:08:21,667
<font face="Serif" size="18">His dinner.</font>
佢嘅晚餐

141
00:08:21,734 --> 00:08:23,736
<font face="Serif" size="18">I found it on the victim's body.</font>
我喺死者身上搵到

142
00:08:23,803 --> 00:08:25,705
<font face="Serif" size="18">Hmm, messy eater.</font>
食嘢食到污糟晒

143
00:08:25,771 --> 00:08:26,672
<font face="Serif" size="18">Well, that's the thing.</font>
問題就喺度

144
00:08:26,739 --> 00:08:28,708
<font face="Serif" size="18">It was recovered from beneath his clothing</font>
呢啲麵係喺佢衫下面

145
00:08:28,774 --> 00:08:31,043
<font face="Serif" size="18">stuck to his inner thigh.</font>
黐住佢大髀內側

146
00:08:31,110 --> 00:08:33,946
<font face="Serif" size="18">And more importantly, not a single strand</font>
更重要嘅係，死者嘅胃入面

147
00:08:34,013 --> 00:08:35,948
<font face="Serif" size="18">of linguini was found in our victim's stomach contents.</font>
一條意大利扁麵都冇

148
00:08:36,015 --> 00:08:37,750
<font face="Serif" size="18">In fact, there was very little food in his stomach</font>
事實上，佢個胃入面

149
00:08:37,817 --> 00:08:37,817
<font face="Serif" size="18">at all.</font>
好少食物

150
00:08:37,817 --> 00:08:40,686
<font face="Serif" size="18">Okay, that is odd.</font>
好，呢個真係奇怪

151
00:08:40,753 --> 00:08:44,090
<font face="Serif" size="18">Now, in order for it to stick and remain on our victim's skin,</font>
要令到條麵黐住死者嘅皮膚

152
00:08:44,155 --> 00:08:45,992
<font face="Serif" size="18">the noodle must've still been wet, gooey,</font>
條麵一定要仲係濕、黏黏哋

153
00:08:46,058 --> 00:08:46,058
<font face="Serif" size="18">the consistency of freshly cooked pasta.</font>
好似啱啱煮好嘅意粉咁

154
00:08:46,058 --> 00:08:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

155
00:08:48,000 --> 00:08:48,000
<font face="Serif" size="18">the consistency of freshly cooked pasta.</font>
好似啱啱煮好嘅意粉咁

156
00:08:48,000 --> 00:08:48,261
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

157
00:08:48,327 --> 00:08:50,930
<font face="Serif" size="18">Suggesting that it was prepared shortly before T.O.D.</font>
即係話係喺死亡時間前唔耐煮嘅

158
00:08:50,997 --> 00:08:54,233
<font face="Serif" size="18">It's unlikely it was the source of our poison</font>
唔似係毒藥嘅來源

159
00:08:54,300 --> 00:08:56,936
<font face="Serif" size="18">but it's certainly something to noodle on.</font>
但肯定值得諗一諗

160
00:09:22,728 --> 00:09:24,830
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

161
00:09:26,899 --> 00:09:28,634
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Around 4:00 yesterday,</font>
HAWKES：尋日大約四點

162
00:09:28,701 --> 00:09:30,303
<font face="Serif" size="18">the guy had a bloody nose, there was a woman with him.</font>
個男人流鼻血，有個女人同佢一齊

163
00:09:30,369 --> 00:09:31,337
<font face="Serif" size="18">Yeah, I remember.</font>
係，我記得

164
00:09:31,404 --> 00:09:32,972
<font face="Serif" size="18">I was hoping you got her name.</font>
我以為你會問到佢個名

165
00:09:33,039 --> 00:09:35,141
<font face="Serif" size="18">I suggest you just head home</font>
我建議你返屋企

166
00:09:35,207 --> 00:09:37,643
<font face="Serif" size="18">get some rest, sleep it off.</font>
休息吓，瞓覺醒酒

167
00:09:39,278 --> 00:09:39,278
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

168
00:09:39,278 --> 00:09:40,579
<font face="Serif" size="18">Hey, what's up?</font>
喂，做咩？

169
00:09:40,646 --> 00:09:42,581
<font face="Serif" size="18">Nothing, just a big waste of time.</font>
冇嘢，浪費時間

170
00:09:42,648 --> 00:09:44,750
<font face="Serif" size="18">I gotta get to work.</font>
我要返工

171
00:09:44,817 --> 00:09:47,186
<font face="Serif" size="18">That's the responsibility of the first doctor on scene.</font>
呢個係現場第一個醫生嘅責任

172
00:09:47,253 --> 00:09:47,253
<font face="Serif" size="18">That was you.</font>
就係你

173
00:09:47,253 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,</font>
係，咁

174
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
<font face="Serif" size="18">That was you.</font>
就係你

175
00:09:48,000 --> 00:09:49,622
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,</font>
係，咁

176
00:09:49,689 --> 00:09:50,957
<font face="Serif" size="18">well, listen, I need you to remember</font>
好，聽住，我要你記住

177
00:09:51,023 --> 00:09:52,224
<font face="Serif" size="18">whatever you can about that couple.</font>
你記得幾多關於嗰對情侶嘅嘢

178
00:09:52,291 --> 00:09:53,859
<font face="Serif" size="18">Did they mention where they were headed,</font>
佢哋有冇講過去邊、

179
00:09:53,926 --> 00:09:55,027
<font face="Serif" size="18">where they were coming from?</font>
從邊度嚟？

180
00:09:55,094 --> 00:09:56,829
<font face="Serif" size="18">Anything they said could be helpful.</font>
佢哋講過咩都可能有用

181
00:09:56,896 --> 00:09:58,698
<font face="Serif" size="18">I don't think they knew each other very well.</font>
我唔覺得佢哋好熟

182
00:09:58,764 --> 00:10:00,766
<font face="Serif" size="18">I remember thinking it had to be a first date.</font>
我記得我諗一定係第一次約會

183
00:10:00,833 --> 00:10:02,601
<font face="Serif" size="18">He asked her how far her apartment was.</font>
佢問佢間屋有幾遠

184
00:10:02,668 --> 00:10:04,737
<font face="Serif" size="18">But I didn't hear the response.</font>
但我冇聽到答案

185
00:10:04,804 --> 00:10:06,906
<font face="Serif" size="18">Other than that, I didn't talk to them much.</font>
除此之外，我冇同佢哋講好多嘢

186
00:10:06,973 --> 00:10:08,307
<font face="Serif" size="18">I didn't bother asking any questions.</font>
我連問題都冇問

187
00:10:08,374 --> 00:10:08,374
<font face="Serif" size="18">You said they were a waste of my time.</font>
你話佢哋浪費我時間

188
00:10:08,374 --> 00:10:10,910
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係，係

189
00:10:10,977 --> 00:10:14,380
<font face="Serif" size="18">Sheldon, what's wrong?</font>
Sheldon，做咩事？

190
00:10:14,447 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢

191
00:10:16,048 --> 00:10:18,050
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝

192
00:10:29,328 --> 00:10:31,897
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's not gonna tell you what it is.</font>
BONASERA：佢唔會話俾你知係咩

193
00:10:31,964 --> 00:10:33,132
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to analyze it.</font>
你要分析佢

194
00:10:33,199 --> 00:10:35,034
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知

195
00:10:35,101 --> 00:10:36,869
<font face="Serif" size="18">It's just the granular sample that Sid gave you</font>
只係 Sid 俾你嘅顆粒樣本

196
00:10:36,936 --> 00:10:38,004
<font face="Serif" size="18">is so small.</font>
實在太細

197
00:10:38,070 --> 00:10:39,171
<font face="Serif" size="18">There's not much to work with.</font>
冇咩可以做

198
00:10:39,238 --> 00:10:42,074
<font face="Serif" size="18">I'm looking at basically one chance of getting it right.</font>
我基本上得一次機會做啱

199
00:10:42,141 --> 00:10:42,141
<font face="Serif" size="18">GCMS.</font>
GCMS

200
00:10:42,141 --> 00:10:44,010
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係

201
00:10:44,076 --> 00:10:45,077
<font face="Serif" size="18">but it's mixed with our victim's blood,</font>
但係溝咗死者嘅血，

202
00:10:45,144 --> 00:10:46,946
<font face="Serif" size="18">so that could alter the outcome of the analysis.</font>
所以可能會影響分析結果。

203
00:10:47,013 --> 00:10:48,647
<font face="Serif" size="18">What does it look like under the scope?</font>
顯微鏡下睇到啲乜？

204
00:10:48,714 --> 00:10:49,849
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

205
00:10:49,915 --> 00:10:51,384
<font face="Serif" size="18">It's got the structural</font>
佢有滑石嘅結構

206
00:10:51,450 --> 00:10:52,852
<font face="Serif" size="18">and compositional properties of talc,</font>
同成分特性，

207
00:10:52,918 --> 00:10:54,286
<font face="Serif" size="18">but until I can look at it further,</font>
但係要再睇清楚啲先，

208
00:10:54,353 --> 00:10:57,023
<font face="Serif" size="18">I don't know if it came from paper, paint,</font>
我唔知係嚟自紙、油漆、

209
00:10:57,089 --> 00:10:57,089
<font face="Serif" size="18">rubber, ceramic...</font>
橡膠、陶瓷...

210
00:10:57,089 --> 00:10:59,892
<font face="Serif" size="18">I surrender, I get the problem.</font>
我投降，明你講乜。

211
00:10:59,959 --> 00:11:01,260
<font face="Serif" size="18">Sid recovered this trace from the scratches</font>
Sid喺死者膊頭嘅抓痕

212
00:11:01,327 --> 00:11:03,062
<font face="Serif" size="18">on the victim's shoulder.</font>
搵到呢啲殘留物。

213
00:11:03,129 --> 00:11:04,930
<font face="Serif" size="18">So until I can figure out what it is,</font>
所以未搞清楚係乜之前，

214
00:11:04,997 --> 00:11:07,099
<font face="Serif" size="18">I don't know if the wound was caused by something or someone,</font>
我唔知傷口係由嘢定人造成，

215
00:11:07,166 --> 00:11:08,434
<font face="Serif" size="18">possibly our killer.</font>
可能係兇手。

216
00:11:08,501 --> 00:11:11,070
<font face="Serif" size="18">Well, we do have the sample library,</font>
我哋有個樣本庫，

217
00:11:11,137 --> 00:11:14,106
<font face="Serif" size="18">and when all else fails, ask EDNA.</font>
搞唔掂就問EDNA。

218
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
<font face="Serif" size="18">EDNA.</font>
EDNA。

219
00:11:19,145 --> 00:11:21,313
<font face="Serif" size="18">Mac, I got prints and a hair</font>
Mac，我喺Sid喺Stafford身上搵到嘅意粉

220
00:11:21,380 --> 00:11:23,682
<font face="Serif" size="18">off the linguine Sid found on Stafford's body.</font>
拎到指紋同一條頭髮。

221
00:11:23,749 --> 00:11:25,918
<font face="Serif" size="18">They belong to the vic?</font>
係死者嘅？

222
00:11:25,985 --> 00:11:27,987
<font face="Serif" size="18">Don't know yet; I'm waiting on a ten-card from Sid</font>
未知；等緊Sid嘅十指卡

223
00:11:28,054 --> 00:11:29,688
<font face="Serif" size="18">and a match in AFIS, but in the meantime,</font>
同AFIS比對，但係同時，

224
00:11:29,755 --> 00:11:30,956
<font face="Serif" size="18">I did some digging into Stafford's background.</font>
我查咗下Stafford嘅背景。

225
00:11:31,023 --> 00:11:31,957
<font face="Serif" size="18">Seems like he was</font>
佢好似係

226
00:11:32,024 --> 00:11:34,093
<font face="Serif" size="18">some financial whiz kid.</font>
個金融天才。

227
00:11:34,160 --> 00:11:36,962
<font face="Serif" size="18">Started Kensitron Software when he was 23 years old.</font>
23歲就創辦咗Kensitron Software。

228
00:11:37,029 --> 00:11:38,697
<font face="Serif" size="18">He put everything he had into that company,</font>
將所有嘢都投資落間公司，

229
00:11:38,764 --> 00:11:40,099
<font face="Serif" size="18">but when the economy tanked,</font>
但經濟一冧，

230
00:11:40,166 --> 00:11:41,801
<font face="Serif" size="18">Kensitron went down with it.</font>
Kensitron就跟住玩完。

231
00:11:41,867 --> 00:11:44,036
<font face="Serif" size="18">Stafford filed for bankruptcy three months ago.</font>
Stafford三個月前申請咗破產。

232
00:11:44,103 --> 00:11:45,137
<font face="Serif" size="18">He's liquidating the company.</font>
佢正在清算公司。

233
00:11:45,204 --> 00:11:46,138
<font face="Serif" size="18">Yeah, losing</font>
係，冇晒

234
00:11:46,205 --> 00:11:48,774
<font face="Serif" size="18">everything that he built must have hit him hard.</font>
自己一手建立嘅嘢，一定打擊好大。

235
00:11:48,841 --> 00:11:49,942
<font face="Serif" size="18">Maybe we're looking</font>
可能我哋睇緊

236
00:11:50,009 --> 00:11:51,010
<font face="Serif" size="18">at a suicide?</font>
係自殺？

237
00:11:51,077 --> 00:11:53,979
<font face="Serif" size="18">No, nothing else suggests he fits that profile.</font>
唔係，冇其他嘢符合呢個模式。

238
00:11:56,215 --> 00:11:58,150
<font face="Serif" size="18">Search his apartment.</font>
搜佢間屋。

239
00:11:58,217 --> 00:11:59,452
<font face="Serif" size="18">We know he ingested the poison.</font>
我哋知佢吞咗毒藥。

240
00:11:59,518 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">See if you can find a source.</font>
睇下搵唔搵到來源。

241
00:12:01,053 --> 00:12:03,923
<font face="Serif" size="18">All right, I'll hobble my way over there.</font>
好，我慢慢行過去。

242
00:12:05,491 --> 00:12:07,793
<font face="Serif" size="18">Martin Stafford was a healthy businessman</font>
Martin Stafford係個健康嘅生意人，

243
00:12:07,860 --> 00:12:10,963
<font face="Serif" size="18">with no prior arrests, not even a speeding ticket.</font>
冇前科，連超速罰單都冇。

244
00:12:11,030 --> 00:12:11,997
<font face="Serif" size="18">We got a cell phone filled with contacts</font>
佢電話簿好多聯絡人，

245
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
<font face="Serif" size="18">who all swear he was a great guy,</font>
個個都話佢係好人，

246
00:12:13,466 --> 00:12:14,967
<font face="Serif" size="18">and yet no one's called us to find out</font>
但冇人打嚟問我哋

247
00:12:15,034 --> 00:12:16,502
<font face="Serif" size="18">where we are in our investigation.</font>
調查進度。

248
00:12:16,569 --> 00:12:17,837
<font face="Serif" size="18">We usually get those calls.</font>
通常呢啲電話會收到。

249
00:12:17,903 --> 00:12:18,971
<font face="Serif" size="18">Yeah, to be that young</font>
係，咁後生

250
00:12:19,038 --> 00:12:20,506
<font face="Serif" size="18">and have no family,</font>
冇家人，

251
00:12:20,573 --> 00:12:22,842
<font face="Serif" size="18">no close friends, I mean, it's very sad.</font>
冇密友，真係好慘。

252
00:12:22,908 --> 00:12:25,511
<font face="Serif" size="18">A few people got close to him just before he died.</font>
佢死前有幾個人同佢好親近。

253
00:12:25,578 --> 00:12:27,246
<font face="Serif" size="18">Danny just left to process the vic's apartment,</font>
Danny啱啱去咗死者屋企搜證，

254
00:12:27,313 --> 00:12:28,247
<font face="Serif" size="18">told me to give you this.</font>
叫我俾你呢個。

255
00:12:28,314 --> 00:12:30,082
<font face="Serif" size="18">Found two partial prints</font>
喺Stafford身上搵到嘅意粉

256
00:12:30,149 --> 00:12:31,817
<font face="Serif" size="18">and a hair on the strand of linguine</font>
搵到兩個部分指紋

257
00:12:31,884 --> 00:12:33,352
<font face="Serif" size="18">recovered from Stafford's body.</font>
同一條頭髮。

258
00:12:33,419 --> 00:12:34,420
<font face="Serif" size="18">Yeah, and each one of them belonged</font>
係，每個都屬於

259
00:12:34,487 --> 00:12:36,021
<font face="Serif" size="18">to someone totally different.</font>
唔同嘅人。

260
00:12:36,088 --> 00:12:36,088
<font face="Serif" size="18">Nothing belongs to our vic.</font>
冇一樣係死者嘅。

261
00:12:36,088 --> 00:12:38,057
<font face="Serif" size="18">Danny get any hits</font>
Danny喺CODIS

262
00:12:38,124 --> 00:12:39,291
<font face="Serif" size="18">in CODIS or AFIS?</font>
或者AFIS有冇配對？

263
00:12:39,358 --> 00:12:41,093
<font face="Serif" size="18">Nope. It does say here</font>
冇。但係呢度寫

264
00:12:41,160 --> 00:12:43,062
<font face="Serif" size="18">that the two prints belong to women</font>
兩個指紋係女人，

265
00:12:43,129 --> 00:12:44,463
<font face="Serif" size="18">and the hair belongs to a man.</font>
頭髮係男人。

266
00:12:44,530 --> 00:12:47,433
<font face="Serif" size="18">Sounds like too many cooks in the kitchen to me.</font>
聽落好似太多人搞過。

267
00:12:47,500 --> 00:12:49,201
<font face="Serif" size="18">Yeah, it still doesn't explain why the noodle we found</font>
係，但都解釋唔到點解我哋喺佢大髀內側

268
00:12:49,268 --> 00:12:51,270
<font face="Serif" size="18">on his inner thigh was  underneath  his clothing.</font>
衫下面搵到條意粉。

269
00:12:51,337 --> 00:12:53,439
<font face="Serif" size="18">(Ross laughing)</font>
（Ross笑）

270
00:12:53,506 --> 00:12:55,141
<font face="Serif" size="18">This guy was kinky with his food.</font>
呢條友對食物好變態。

271
00:12:55,207 --> 00:12:58,410
<font face="Serif" size="18">Care to elaborate on that?</font>
想解釋下？

272
00:12:58,477 --> 00:13:00,179
<font face="Serif" size="18">I think he was sploshing.</font>
我覺得佢玩緊sploshing。

273
00:13:01,480 --> 00:13:03,282
<font face="Serif" size="18">A sploshing party is an event</font>
Sploshing派對係一班人

274
00:13:03,349 --> 00:13:04,550
<font face="Serif" size="18">where a group of people get together</font>
聚埋一齊

275
00:13:04,617 --> 00:13:08,087
<font face="Serif" size="18">and they experience food in a, uh, sensual way.</font>
用食物體驗，嗯，感官刺激。

276
00:13:08,154 --> 00:13:09,088
<font face="Serif" size="18">They, um,</font>
佢哋，嗯，

277
00:13:09,155 --> 00:13:10,222
<font face="Serif" size="18">caress their bodies</font>
用唔同質感同溫度嘅食物

278
00:13:10,289 --> 00:13:12,892
<font face="Serif" size="18">with foods of different textures and temperatures,</font>
撫摸身體，

279
00:13:12,958 --> 00:13:15,928
<font face="Serif" size="18">and it, uh... it arouses and stimulates and...</font>
會，嗯...令人興奮同刺激...

280
00:13:15,995 --> 00:13:18,864
<font face="Serif" size="18">They say that it excites them and-and...</font>
佢哋話會好興奮同...

281
00:13:18,931 --> 00:13:21,200
<font face="Serif" size="18">Well, I just, again, it's what I've-I've heard, I...</font>
我都係聽返嚟咋...

282
00:13:21,267 --> 00:13:24,236
<font face="Serif" size="18">There are specific locations for these...?</font>
呢啲有特定地點...？

283
00:13:24,303 --> 00:13:25,838
<font face="Serif" size="18">Sploshing parties.</font>
Sploshing派對。

284
00:13:25,905 --> 00:13:29,275
<font face="Serif" size="18">Oh, you can go to a Web site and get an invitation.</font>
哦，可以上網攞邀請。

285
00:13:30,442 --> 00:13:32,545
<font face="Serif" size="18">But I...</font>
但我...

286
00:13:32,611 --> 00:13:34,580
<font face="Serif" size="18">I've just heard. I...</font>
都係聽返嚟咋...

287
00:13:39,451 --> 00:13:41,320
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

288
00:14:04,510 --> 00:14:07,613
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

289
00:14:19,458 --> 00:14:21,961
<font face="Serif" size="18">Yesterday was our Italian theme.</font>
尋日係意大利主題。

290
00:14:22,027 --> 00:14:23,963
<font face="Serif" size="18">Tomorrow: vegan.</font>
聽日：素食。

291
00:14:24,029 --> 00:14:25,364
<font face="Serif" size="18">And this is our dessert course.</font>
呢個係甜品環節。

292
00:14:25,431 --> 00:14:27,600
<font face="Serif" size="18">This takes place every day at lunch?</font>
每日午餐時間搞？

293
00:14:27,666 --> 00:14:30,202
<font face="Serif" size="18">Yes, and we've just added dinner parties</font>
係，我哋啱啱加咗

294
00:14:30,269 --> 00:14:31,637
<font face="Serif" size="18">on Friday and Saturday nights.</font>
星期五同星期六晚嘅晚餐派對。

295
00:14:31,704 --> 00:14:33,172
<font face="Serif" size="18">I can get you</font>
我可以俾你

296
00:14:33,239 --> 00:14:34,373
<font face="Serif" size="18">a membership application.</font>
會員申請表。

297
00:14:34,440 --> 00:14:36,475
<font face="Serif" size="18">God, no. Thank you.</font>
天啊，唔使。多謝。

298
00:14:36,542 --> 00:14:38,010
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

299
00:14:38,077 --> 00:14:39,511
<font face="Serif" size="18">Do you know this man?</font>
你識唔識呢個人？

300
00:14:40,412 --> 00:14:42,548
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I don't.</font>
唔好意思，唔識。

301
00:14:42,615 --> 00:14:44,416
<font face="Serif" size="18">We believe he was here yesterday.</font>
我哋相信佢尋日喺度。

302
00:14:44,483 --> 00:14:45,417
<font face="Serif" size="18">He wasn't.</font>
佢唔喺度。

303
00:14:45,484 --> 00:14:47,519
<font face="Serif" size="18">Men have to be members to attend our events,</font>
男人要係會員先可以參加活動，

304
00:14:47,586 --> 00:14:49,188
<font face="Serif" size="18">and he's not a member.</font>
佢唔係會員。

305
00:14:49,255 --> 00:14:50,923
<font face="Serif" size="18">Are you sure about that?</font>
你肯定？

306
00:14:50,990 --> 00:14:54,593
<font face="Serif" size="18">Positive-- that's not a face I would easily forget.</font>
肯定——呢張面好難唔記得。

307
00:14:54,660 --> 00:14:55,995
<font face="Serif" size="18">You record these things?</font>
你哋有錄影？

308
00:14:56,061 --> 00:14:58,564
<font face="Serif" size="18">Yes, for YouTube.</font>
有，放上YouTube。

309
00:14:59,732 --> 00:15:01,667
<font face="Serif" size="18">18,000 hits last week.</font>
上星期一萬八千點擊。

310
00:15:02,635 --> 00:15:04,570
<font face="Serif" size="18">Excuse me a moment.</font>
唔好意思，一陣。

311
00:15:07,740 --> 00:15:10,242
<font face="Serif" size="18">(people talking and laughing softly)</font>
（人聲細語同笑聲）

312
00:15:10,309 --> 00:15:13,946
<font face="Serif" size="18">So when I'm grabbing a sandwich down at the corner deli,</font>
所以當我喺街角熟食店買三文治嗰陣，

313
00:15:14,013 --> 00:15:16,115
<font face="Serif" size="18">this is what the corporate world does for lunch?</font>
商業世界就係咁食午餐？

314
00:15:16,181 --> 00:15:17,583
<font face="Serif" size="18">This definitely explains how Danny found</font>
呢個解釋咗點解Danny喺意粉

315
00:15:17,650 --> 00:15:21,153
<font face="Serif" size="18">multiple fingerprints and hair on the linguine.</font>
搵到咁多指紋同頭髮。

316
00:15:22,321 --> 00:15:24,290
<font face="Serif" size="18">I see somebody we know.</font>
見到個熟人。

317
00:15:24,356 --> 00:15:24,356
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

318
00:15:24,356 --> 00:15:26,225
<font face="Serif" size="18">Over there.</font>
嗰邊。

319
00:15:27,526 --> 00:15:29,495
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

320
00:15:30,562 --> 00:15:31,630
<font face="Serif" size="18">Messer.</font>
Messer。

321
00:15:31,697 --> 00:15:34,933
<font face="Serif" size="18">FLACK: Walk to the window; I can see you right now.</font>
FLACK：行去窗邊；我而家見到你。

322
00:15:35,734 --> 00:15:37,936
<font face="Serif" size="18">See me? Straight across.</font>
見到我？對面。

323
00:15:38,003 --> 00:15:38,003
<font face="Serif" size="18">Big building.</font>
大廈。

324
00:15:38,003 --> 00:15:39,538
<font face="Serif" size="18">Yeah, no, Flack,</font>
係，Flack，

325
00:15:39,605 --> 00:15:41,340
<font face="Serif" size="18">I see you.</font>
見到你。

326
00:15:41,407 --> 00:15:42,608
<font face="Serif" size="18">Yeah, I got a great view from here.</font>
係，呢度景觀好好。

327
00:15:42,675 --> 00:15:43,542
<font face="Serif" size="18">It's where our investigation led us.</font>
我哋查案查到嚟呢度。

328
00:15:43,609 --> 00:15:45,577
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂喂喂喂喂。

329
00:15:45,644 --> 00:15:47,446
<font face="Serif" size="18">What-what the heck is going on over there?</font>
嗰邊搞緊乜鬼？

330
00:15:47,513 --> 00:15:50,015
<font face="Serif" size="18">Uh... sploshing party.</font>
嗯... sploshing派對。

331
00:15:50,082 --> 00:15:51,517
<font face="Serif" size="18">Sploshing?</font>
Sploshing？

332
00:15:51,583 --> 00:15:53,552
<font face="Serif" size="18">Hey, you finding linguine in our vic's apartment?</font>
喂，喺死者屋企搵到意粉？

333
00:15:53,619 --> 00:15:54,953
<font face="Serif" size="18">No, there's not a linguine noodle</font>
冇，呢度一條意粉都冇，

334
00:15:55,020 --> 00:15:56,722
<font face="Serif" size="18">in this place, not much at all.</font>
幾乎冇嘢。

335
00:15:56,789 --> 00:15:59,325
<font face="Serif" size="18">Super says the vic's apartment was going into foreclosure.</font>
管理員話死者間屋就嚟被收回。

336
00:15:59,391 --> 00:16:01,727
<font face="Serif" size="18">You see anything that might be our poison, give a ring.</font>
見到可能係毒藥嘅嘢就打嚟。

337
00:16:01,794 --> 00:16:04,229
<font face="Serif" size="18">Yeah, no, I'll let you know if I find anything.</font>
係，搵到會話你知。

338
00:16:04,296 --> 00:16:06,098
<font face="Serif" size="18">You let me know if  you  find anything.</font>
你搵到嘢就話我知。

339
00:16:06,165 --> 00:16:07,032
<font face="Serif" size="18">All right, will do.</font>
好，會嘅。

340
00:16:07,099 --> 00:16:08,600
<font face="Serif" size="18">All right, be careful over there, buddy.</font>
好，嗰邊小心啲，老友。

341
00:16:08,667 --> 00:16:10,002
<font face="Serif" size="18">Who, me?</font>
我？

342
00:16:10,069 --> 00:16:13,005
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

343
00:16:14,807 --> 00:16:17,710
<font face="Serif" size="18">It seems our vic had a bird's-eye view</font>
似乎死者可以俯瞰

344
00:16:17,776 --> 00:16:20,045
<font face="Serif" size="18">of the hottest lunch party in town.</font>
全城最熱門嘅午餐派對。

345
00:16:20,112 --> 00:16:21,747
<font face="Serif" size="18">But he wasn't at the party.</font>
但佢冇參加派對。

346
00:16:21,814 --> 00:16:24,583
<font face="Serif" size="18">So how did the linguine end up on his leg</font>
咁點解意粉會喺佢條髀度，

347
00:16:24,650 --> 00:16:27,353
<font face="Serif" size="18">and how did he end up dead?</font>
佢又點解死咗？

348
00:16:51,210 --> 00:16:52,578
<font face="Serif" size="18">Oh! Oh.</font>
噢！噢。

349
00:16:52,644 --> 00:16:53,579
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事？

350
00:16:53,645 --> 00:16:54,446
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah,</font>
嗯，冇事，

351
00:16:54,513 --> 00:16:56,615
<font face="Serif" size="18">I was just evaporating the liquid sample</font>
我啱啱蒸發緊Danny喺死者屋企

352
00:16:56,682 --> 00:16:58,117
<font face="Serif" size="18">that Danny collected at the vic's apartment.</font>
收集嘅液體樣本。

353
00:16:58,183 --> 00:17:00,519
<font face="Serif" size="18">Then boom! (chuckles)</font>
然後嘭！（笑）

354
00:17:00,586 --> 00:17:01,620
<font face="Serif" size="18">Which sample exploded?</font>
邊個樣本爆炸？

355
00:17:01,687 --> 00:17:04,189
<font face="Serif" size="18">Uh, it was the orange juice.</font>
嗯，係橙汁。

356
00:17:04,256 --> 00:17:06,125
<font face="Serif" size="18">That flame doesn't give off much heat, so the orange juice had</font>
嗰個火焰唔係好熱，所以橙汁

357
00:17:06,191 --> 00:17:07,192
<font face="Serif" size="18">to be spiked with something</font>
一定溝咗啲

358
00:17:07,259 --> 00:17:07,259
<font face="Serif" size="18">highly flammable.</font>
高度易燃嘅嘢。

359
00:17:07,259 --> 00:17:08,292
<font face="Serif" size="18">I can run it</font>
我可以

360
00:17:08,359 --> 00:17:08,359
<font face="Serif" size="18">through GCMS.</font>
用GCMS分析。

361
00:17:08,359 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">An injection port</font>
GCMS嘅注射口

362
00:17:10,229 --> 00:17:13,265
<font face="Serif" size="18">on a GCMS runs at about 1,800 degrees Fahrenheit.</font>
溫度大約華氏1800度。

363
00:17:13,332 --> 00:17:14,566
<font face="Serif" size="18">That will cause a bigger blaze</font>
會引起更大嘅火災

364
00:17:14,633 --> 00:17:16,034
<font face="Serif" size="18">than the one you already created.</font>
比你整出嚟嘅仲勁。

365
00:17:16,101 --> 00:17:17,069
<font face="Serif" size="18">Yeah, I-I know, I know.</font>
係，我知，我知。

366
00:17:17,136 --> 00:17:18,103
<font face="Serif" size="18">Yeah, so why don't you try</font>
係，不如試下

367
00:17:18,170 --> 00:17:20,339
<font face="Serif" size="18">a liquid chromatography instead?</font>
用液相色譜法？

368
00:17:21,339 --> 00:17:21,339
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

369
00:17:21,339 --> 00:17:23,342
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

370
00:17:23,409 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

371
00:17:23,409 --> 00:17:24,000
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事？

372
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

373
00:17:24,000 --> 00:17:25,210
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事？

374
00:17:25,277 --> 00:17:26,211
<font face="Serif" size="18">No, actually, I'm not.</font>
唔，其實有事。

375
00:17:26,278 --> 00:17:28,547
<font face="Serif" size="18">Um, you notice anything different about the lab?</font>
嗯，有冇留意到實驗室有咩唔同？

376
00:17:28,614 --> 00:17:30,315
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

377
00:17:30,382 --> 00:17:33,118
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me? I mean, she rearranged everything.</font>
你講笑？佢重新擺過晒所有嘢。

378
00:17:33,185 --> 00:17:34,520
<font face="Serif" size="18">W-Well, not everything-- I mean,</font>
唔係全部，佢搬咗啲嘢

379
00:17:34,586 --> 00:17:36,255
<font face="Serif" size="18">she moved some things and organized.</font>
整理過。

380
00:17:36,321 --> 00:17:37,222
<font face="Serif" size="18">Look, I take one day off</font>
我放一日假，

381
00:17:37,289 --> 00:17:39,558
<font face="Serif" size="18">and she thinks she can just take over the lab.</font>
佢就以為可以接管實驗室。

382
00:17:39,625 --> 00:17:39,625
<font face="Serif" size="18">She?</font>
佢？

383
00:17:39,625 --> 00:17:41,460
<font face="Serif" size="18">Haylen,</font>
Haylen，

384
00:17:41,527 --> 00:17:42,828
<font face="Serif" size="18">the part-time lab tech.</font>
兼職實驗室技術員。

385
00:17:42,895 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">She's only part-time, so why doesn't she just come in,</font>
佢只係兼職，點解唔淨係返嚟

386
00:17:44,863 --> 00:17:48,100
<font face="Serif" size="18">clean some test tubes, and put them back where I like them,</font>
洗下試管，放返我鍾意嘅位置，

387
00:17:48,167 --> 00:17:49,067
<font face="Serif" size="18">not take over the lab?</font>
而係接管實驗室？

388
00:17:49,134 --> 00:17:51,170
<font face="Serif" size="18">You're upset because she moved some things?</font>
你嬲因為佢搬咗啲嘢？

389
00:17:51,236 --> 00:17:52,171
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

390
00:17:52,237 --> 00:17:54,239
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

391
00:17:54,306 --> 00:17:56,175
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

392
00:17:56,241 --> 00:17:57,276
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

393
00:18:01,346 --> 00:18:02,648
<font face="Serif" size="18">MAN: Yo, yo, yo, Sheldon!</font>
男聲：喲喲喲，Sheldon！

394
00:18:02,714 --> 00:18:02,714
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

395
00:18:02,714 --> 00:18:04,082
<font face="Serif" size="18">Sheldon, you're late, man.</font>
Sheldon，你遲到啦，老友。

396
00:18:04,149 --> 00:18:05,751
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm sorry, man, I've been an hour behind</font>
喂，唔好意思，成日都慢咗

397
00:18:05,818 --> 00:18:07,319
<font face="Serif" size="18">all day.</font>
一個鐘。

398
00:18:07,386 --> 00:18:09,188
<font face="Serif" size="18">Keys to my place.</font>
我屋企鎖匙。

399
00:18:09,254 --> 00:18:10,222
<font face="Serif" size="18">Thanks, Brian, I appreciate the favor.</font>
唔該Brian，多謝幫忙。

400
00:18:10,289 --> 00:18:11,390
<font face="Serif" size="18">Hey, no problem.</font>
喂，冇問題。

401
00:18:11,457 --> 00:18:13,325
<font face="Serif" size="18">It means a lot to me.</font>
呢樣嘢對我嚟講好重要。

402
00:18:13,392 --> 00:18:15,694
<font face="Serif" size="18">You'll bounce back, Sheldon, I know you.</font>
你會重新振作㗎，Sheldon，我識你嘅。

403
00:18:21,233 --> 00:18:23,735
<font face="Serif" size="18">Thanks again, Brian.</font>
再次多謝你，Brian。

404
00:18:23,802 --> 00:18:25,838
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（車胎摩擦聲）

405
00:18:37,382 --> 00:18:40,118
<font face="Serif" size="18">Oh, whoa, an ant farm.</font>
嘩，一個蟻箱喎。

406
00:18:40,185 --> 00:18:42,754
<font face="Serif" size="18">Isn't Lucy a little too young to have one of these?</font>
Lucy 係咪太細個玩呢啲嘢呀？

407
00:18:42,821 --> 00:18:44,122
<font face="Serif" size="18">I-I mean, you know, I didn't get</font>
我意思係，你知啦，我細個嗰陣

408
00:18:44,189 --> 00:18:45,657
<font face="Serif" size="18">my first one till I was at least seven.</font>
起碼七歲先有第一個。

409
00:18:45,724 --> 00:18:47,826
<font face="Serif" size="18">This is crime-solving science, Adam.</font>
呢個係查案嘅科學嚟㗎，Adam。

410
00:18:47,893 --> 00:18:47,893
<font face="Serif" size="18">(snickers)</font>
（偷笑）

411
00:18:47,893 --> 00:18:48,000
<font face="Serif" size="18">Check it out.</font>
睇吓呢度。

412
00:18:48,000 --> 00:18:48,000
<font face="Serif" size="18">(snickers)</font>
（偷笑）

413
00:18:48,000 --> 00:18:48,827
<font face="Serif" size="18">Check it out.</font>
睇吓呢度。

414
00:18:50,429 --> 00:18:53,332
<font face="Serif" size="18">Draw a simple circle, then...</font>
畫個簡單嘅圓圈，然後...

415
00:18:59,371 --> 00:19:00,906
<font face="Serif" size="18">The granular substance that Sid found</font>
Sid 喺受害者傷口搵到嘅粒狀物質

416
00:19:00,973 --> 00:19:02,441
<font face="Serif" size="18">in the victim's wound</font>
係蟻粉筆。

417
00:19:02,508 --> 00:19:03,842
<font face="Serif" size="18">is ant chalk.</font>
嘩，正，冇地方走添。

418
00:19:03,909 --> 00:19:06,311
<font face="Serif" size="18">Oh, cool, there's nowhere to go.</font>
佢哋被困住咗。

419
00:19:06,378 --> 00:19:07,880
<font face="Serif" size="18">They're trapped.</font>
又叫做「最勁殺蟲粉筆」。

420
00:19:07,946 --> 00:19:11,350
<font face="Serif" size="18">Also known as Most Fabulous Insecticide Chalk.</font>
中國製造。

421
00:19:11,416 --> 00:19:13,452
<font face="Serif" size="18">Made in China.</font>
「有效殺死曱甴同螞蟻。」

422
00:19:13,519 --> 00:19:17,789
<font face="Serif" size="18">"Kills cockroaches and ants effectively."</font>
MONROE：Edna 確認咗之後...

423
00:19:17,856 --> 00:19:20,392
<font face="Serif" size="18">MONROE: After EDNA identified it...</font>
...我用氣相色譜質譜儀分析過。

424
00:19:22,394 --> 00:19:24,530
<font face="Serif" size="18">...I ran it through the GCMS.</font>
入面含有溴氰菊酯同氯氰菊酯。

425
00:19:24,596 --> 00:19:28,800
<font face="Serif" size="18">It contains deltamethrin and cypermethrin.</font>
環保局兩年前已經禁止喺市場出售。

426
00:19:28,867 --> 00:19:31,336
<font face="Serif" size="18">EPA pulled it off the market two years ago.</font>
既然買唔到，

427
00:19:31,403 --> 00:19:33,372
<font face="Serif" size="18">So if you can't buy it,</font>
點解會喺我哋受害者身上出現？

428
00:19:33,438 --> 00:19:35,307
<font face="Serif" size="18">how did it end up on our vic?</font>
我搵到一間中國進口公司

429
00:19:35,374 --> 00:19:36,842
<font face="Serif" size="18">Well, I found a Chinese import company</font>
喺網上賣呢啲產品。

430
00:19:36,909 --> 00:19:39,411
<font face="Serif" size="18">that sells this stuff online.</font>
如果拎到傳票，佢哋或者可以畀個名單我哋

431
00:19:39,478 --> 00:19:41,647
<font face="Serif" size="18">If we can get a subpoena, maybe they can get us a list</font>
列出所有喺紐約市買過呢樣嘢嘅人。

432
00:19:41,713 --> 00:19:44,349
<font face="Serif" size="18">of everybody who has purchased this living in New York City.</font>
可能係我哋搵兇手嘅第一個線索。

433
00:19:44,416 --> 00:19:46,952
<font face="Serif" size="18">Could be our first lead in identifying our killer.</font>
做我哋呢行嘅其中一個好處，

434
00:19:51,823 --> 00:19:54,459
<font face="Serif" size="18">One of the many perks of our profession,</font>
係咪呀，醫生？

435
00:19:54,526 --> 00:19:55,661
<font face="Serif" size="18">huh, Doc?</font>
你冇嘢呀嘛，老友？

436
00:19:56,695 --> 00:19:58,931
<font face="Serif" size="18">You okay, buddy?</font>
我冇事。

437
00:19:58,997 --> 00:20:00,832
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
你知唔知？

438
00:20:01,900 --> 00:20:02,734
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
呢啲嘢簡直係侮辱意大利菜。

439
00:20:02,801 --> 00:20:04,603
<font face="Serif" size="18">This is a disgrace to Italian cuisine.</font>
不過我開始肚餓添。

440
00:20:05,637 --> 00:20:07,639
<font face="Serif" size="18">Although I am getting hungry.</font>
定格喺嗰度。

441
00:20:07,706 --> 00:20:10,442
<font face="Serif" size="18">Freeze it right there.</font>
放大嗰個位。

442
00:20:10,509 --> 00:20:11,410
<font face="Serif" size="18">Isolate that.</font>
（打字聲）

443
00:20:11,476 --> 00:20:12,511
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
嗰個女仔令我想起

444
00:20:12,578 --> 00:20:15,347
<font face="Serif" size="18">That girl reminds me</font>
喺公園見到同 Martin Stafford 一齊嘅女人。

445
00:20:15,414 --> 00:20:17,416
<font face="Serif" size="18">of the woman I saw with Martin Stafford in the park.</font>
同一樣嘅髮色，同一樣嘅身形。

446
00:20:17,482 --> 00:20:19,217
<font face="Serif" size="18">Same hair color, same build.</font>
（打字聲）

447
00:20:19,284 --> 00:20:20,919
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（呻吟）睇唔到佢塊面，

448
00:20:20,986 --> 00:20:22,821
<font face="Serif" size="18">(groans) Can't see her face,</font>
但佢 definitely 係望緊

449
00:20:22,888 --> 00:20:23,889
<font face="Serif" size="18">but she's definitely looking out</font>
窗外 Stafford 公寓嘅方向。

450
00:20:23,956 --> 00:20:26,592
<font face="Serif" size="18">the window in the direction of Stafford's apartment.</font>
（吸氣聲）

451
00:20:26,658 --> 00:20:27,960
<font face="Serif" size="18">(sucks teeth)</font>
HAWKES：放大啲。

452
00:20:28,026 --> 00:20:29,428
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Zoom us in closer.</font>
佢做緊咩？

453
00:20:29,494 --> 00:20:31,930
<font face="Serif" size="18">What's she doing?</font>
可能係留低線索畀我哋。

454
00:20:31,997 --> 00:20:33,498
<font face="Serif" size="18">She could be leaving us a clue.</font>
似係一條線。

455
00:20:39,705 --> 00:20:42,341
<font face="Serif" size="18">Looks like a line.</font>
唔...係一個箭嘴。

456
00:20:42,407 --> 00:20:46,445
<font face="Serif" size="18">No... it's an arrow.</font>
好，咁睇嚟個潑酒派對

457
00:20:50,449 --> 00:20:52,250
<font face="Serif" size="18">All right, so it looks like the sploshing party</font>
繼續上咗嚟呢度。

458
00:20:52,317 --> 00:20:53,552
<font face="Serif" size="18">continued up here.</font>
呢啲膠杯有橙肉殘留。

459
00:21:03,462 --> 00:21:05,831
<font face="Serif" size="18">Trace of orange pulp in these plastic glasses.</font>
聞落似伏特加。

460
00:21:06,898 --> 00:21:08,900
<font face="Serif" size="18">Smells like vodka.</font>
嘩...唔止留低呢啲嘢。

461
00:21:11,470 --> 00:21:14,272
<font face="Serif" size="18">Whoa... that's not all they left behind.</font>
呢度有體液。

462
00:21:14,339 --> 00:21:15,674
<font face="Serif" size="18">Got body fluids here.</font>
HAWKES：中央公園嗰個女人戴住

463
00:21:28,887 --> 00:21:30,822
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The woman from Central Park was wearing</font>
一個同呢個一樣嘅吊飾。

464
00:21:30,889 --> 00:21:32,491
<font face="Serif" size="18">a charm just like this.</font>
應該係一對。

465
00:21:32,557 --> 00:21:34,526
<font face="Serif" size="18">Must have been a pair.</font>
Tracy。

466
00:21:35,560 --> 00:21:38,030
<font face="Serif" size="18">Tracy.</font>
我諗到點解啲橙汁

467
00:21:46,571 --> 00:21:48,507
<font face="Serif" size="18">I figured out why the orange juice</font>
會燃燒。

468
00:21:48,573 --> 00:21:48,573
<font face="Serif" size="18">combusted.</font>
噢！

469
00:21:48,573 --> 00:21:50,075
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
因為入面含有高濃度

470
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
<font face="Serif" size="18">It contained a high concentration</font>
嘅二甲基亞硝胺。

471
00:21:51,710 --> 00:21:53,712
<font face="Serif" size="18">of dimethylnitrosamine.</font>
呢種物質常見於沖曬相片、

472
00:21:53,779 --> 00:21:55,347
<font face="Serif" size="18">It's found in photo processing,</font>
癌症研究同火箭燃料。

473
00:21:55,414 --> 00:21:56,782
<font face="Serif" size="18">cancer research, and rocket fuel.</font>
攝入之後，DMN 會成為肝毒素。

474
00:21:56,848 --> 00:21:58,550
<font face="Serif" size="18">When ingested, DMN acts as a hepatotoxin.</font>
會攻擊肝臟

475
00:21:58,617 --> 00:22:00,619
<font face="Serif" size="18">It attacks the liver</font>
同干擾凝血功能。

476
00:22:00,686 --> 00:22:00,686
<font face="Serif" size="18">and disrupts blood clotting.</font>
呢個解釋咗

477
00:22:00,686 --> 00:22:02,487
<font face="Serif" size="18">That explains</font>
點解受害者嘅黏膜

478
00:22:02,554 --> 00:22:03,655
<font face="Serif" size="18">the uncontrollable bleeding</font>
會不停流血。

479
00:22:03,722 --> 00:22:05,323
<font face="Serif" size="18">from our victim's mucous membrane.</font>
係囉，如果佢可以發射火箭，諗吓佢對你體內

480
00:22:05,390 --> 00:22:07,325
<font face="Serif" size="18">Yeah, if it could launch a rocket, imagine what it could do</font>
會造成咩影響。

481
00:22:07,392 --> 00:22:08,560
<font face="Serif" size="18">to your insides.</font>
咁我哋已經確認咗毒藥嘅來源

482
00:22:08,627 --> 00:22:10,462
<font face="Serif" size="18">So, we've confirmed the source of the poison</font>
同死因。

483
00:22:10,529 --> 00:22:11,697
<font face="Serif" size="18">and the cause of death.</font>
我哋仲喺天台嘅杯入面

484
00:22:11,763 --> 00:22:13,532
<font face="Serif" size="18">We also found orange juice pulp</font>
搵到橙肉。

485
00:22:13,598 --> 00:22:15,067
<font face="Serif" size="18">in the glasses from the rooftop.</font>
係，受害者嘅指紋喺晒啲杯同水壺上面。

486
00:22:15,133 --> 00:22:18,036
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the vic's prints were all over the cups and the flask.</font>
沙灘椅上嘅精液

487
00:22:18,103 --> 00:22:19,538
<font face="Serif" size="18">Semen from the lounge chair also</font>
都係屬於受害者，所以我哋知佢去過嗰度。

488
00:22:19,604 --> 00:22:22,040
<font face="Serif" size="18">came back to our vic, so we know he was there.</font>
好，咁受害者喺對面街嘅公寓

489
00:22:22,107 --> 00:22:24,509
<font face="Serif" size="18">Okay, so our vic spies our mystery woman, Tracy,</font>
見到神秘女人 Tracy 喺潑酒派對入面。

490
00:22:24,576 --> 00:22:27,979
<font face="Serif" size="18">at the sploshing party from his apartment across the street.</font>
佢邀請佢上天台見面。

491
00:22:31,983 --> 00:22:34,386
<font face="Serif" size="18">She invites him to meet her on the roof.</font>
佢梗係唔會放過

492
00:22:34,453 --> 00:22:35,520
<font face="Serif" size="18">He's not about to let this</font>
呢個邀請。

493
00:22:35,587 --> 00:22:37,089
<font face="Serif" size="18">invitation go unanswered.</font>
佢由雪櫃嘅壺倒啲橙汁

494
00:22:37,155 --> 00:22:38,690
<font face="Serif" size="18">He pours some orange juice</font>
落個水壺度，

495
00:22:38,757 --> 00:22:40,492
<font face="Serif" size="18">from the pitcher in his fridge into a flask,</font>
加埋伏特加，拎埋杯，

496
00:22:40,559 --> 00:22:42,694
<font face="Serif" size="18">adds vodka, grabs glasses,</font>
行過對面街。

497
00:22:42,761 --> 00:22:44,663
<font face="Serif" size="18">heads across the street.</font>
BONASERA：佢哋喺天台搞嘢嗰陣

498
00:22:47,666 --> 00:22:50,602
<font face="Serif" size="18">BONASERA: While they're having sex up on the roof</font>
一條意粉由佢身上傳到佢身上。

499
00:22:50,669 --> 00:22:53,739
<font face="Serif" size="18">a strand of linguini transfers from her body to his.</font>
跟住佢送佢返屋企經過中央公園

500
00:22:53,805 --> 00:22:55,707
<font face="Serif" size="18">And he walks her home through Central Park</font>
就係嗰陣 Stafford 開始覺得作嘔。

501
00:22:55,774 --> 00:22:58,043
<font face="Serif" size="18">and that's when Stafford starts to feel nauseous.</font>
幾個鐘之後，佢就死咗。

502
00:22:58,110 --> 00:23:00,645
<font face="Serif" size="18">A few hours later, he's dead.</font>
我可能搵到 Tracy 喇。

503
00:23:00,712 --> 00:23:02,748
<font face="Serif" size="18">I think I might've found Tracy.</font>
喺網站買過蟻粉筆嘅客戶名單

504
00:23:02,814 --> 00:23:04,449
<font face="Serif" size="18">A list of customers who purchased</font>
入面有個叫 Tracy Wallace。

505
00:23:04,516 --> 00:23:06,985
<font face="Serif" size="18">ant chalk from the Web site include a Tracy Wallace.</font>
佢住喺上西區。

506
00:23:07,052 --> 00:23:08,520
<font face="Serif" size="18">She lives on the Upper West Side.</font>
好，咁佢一定係喺天台搞嘢嗰陣

507
00:23:08,587 --> 00:23:11,690
<font face="Serif" size="18">Okay, so she must've scratched our vic</font>
整傷咗受害者。

508
00:23:11,757 --> 00:23:13,024
<font face="Serif" size="18">during their sexcapade on the roof.</font>
就係咁樣啲粉筆傳到佢身上。

509
00:23:13,091 --> 00:23:15,060
<font face="Serif" size="18">That's how the chalk transferred to his body.</font>
呢個一定係我哋要搵嘅人，係咪？

510
00:23:17,229 --> 00:23:19,064
<font face="Serif" size="18">This has got to be who we're looking for, no?</font>
做咩事，Mac？

511
00:23:20,699 --> 00:23:22,067
<font face="Serif" size="18">What is it, Mac?</font>
天台上有兩個空杯。

512
00:23:24,102 --> 00:23:27,672
<font face="Serif" size="18">There were two empty glasses on the roof.</font>
BONASERA：既然橙汁有毒...

513
00:23:27,739 --> 00:23:30,408
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And since the orange juice contained the poison...</font>
我哋要搵到呢個 Tracy。

514
00:23:30,475 --> 00:23:32,010
<font face="Serif" size="18">We need to find this Tracy.</font>
（警笛聲）

515
00:23:33,845 --> 00:23:35,847
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（敲門聲）

516
00:23:37,949 --> 00:23:39,151
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
FLACK：Tracy Wallace。紐約警察。

517
00:23:39,217 --> 00:23:40,485
<font face="Serif" size="18">FLACK: Tracy Wallace. NYPD.</font>
我哋想同你傾吓。

518
00:23:40,552 --> 00:23:41,920
<font face="Serif" size="18">We want to talk to you.</font>
Tracy？

519
00:23:41,987 --> 00:23:41,987
<font face="Serif" size="18">Tracy?</font>
（鎖匙響聲）

520
00:23:41,987 --> 00:23:42,000
<font face="Serif" size="18">(key rattles in lock)</font>
Tracy？

521
00:23:42,000 --> 00:23:42,000
<font face="Serif" size="18">Tracy?</font>
（鎖匙響聲）

522
00:23:42,000 --> 00:23:43,955
<font face="Serif" size="18">(key rattles in lock)</font>
（水聲）

523
00:23:44,022 --> 00:23:46,758
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
Tracy！

524
00:23:51,563 --> 00:23:53,565
<font face="Serif" size="18">Tracy!</font>
FLACK：呢度冇人。

525
00:23:53,632 --> 00:23:55,634
<font face="Serif" size="18">FLACK: Clear here.</font>
係佢。

526
00:23:58,136 --> 00:23:59,204
<font face="Serif" size="18">That's her.</font>
喂，我要關咗個水龍頭。

527
00:24:02,641 --> 00:24:04,676
<font face="Serif" size="18">Hey, I got to turn the water off.</font>
唔好，等陣。

528
00:24:04,743 --> 00:24:06,745
<font face="Serif" size="18">No, wait.</font>
TAYLOR（聞）：有陣味。

529
00:24:06,812 --> 00:24:08,780
<font face="Serif" size="18">TAYLOR (sniffing): There's a smell.</font>
係臭氧。

530
00:24:08,847 --> 00:24:10,649
<font face="Serif" size="18">It's ozone.</font>
（噼啪聲）

531
00:24:10,715 --> 00:24:12,184
<font face="Serif" size="18">(crackling and popping)</font>
電箱？

532
00:24:15,787 --> 00:24:16,421
<font face="Serif" size="18">Circuit breaker?</font>
係。走廊尾。

533
00:24:16,488 --> 00:24:16,488
<font face="Serif" size="18">Yeah. Down the hall.</font>
帶我去。

534
00:24:16,488 --> 00:24:18,000
<font face="Serif" size="18">Show me.</font>
係。走廊尾。

535
00:24:18,000 --> 00:24:18,000
<font face="Serif" size="18">Yeah. Down the hall.</font>
帶我去。

536
00:24:18,000 --> 00:24:18,023
<font face="Serif" size="18">Show me.</font>
FLACK（大叫）：熄咗電掣！

537
00:24:25,997 --> 00:24:28,166
<font face="Serif" size="18">FLACK (shouts): Breaker's off!</font>
佢死咗。

538
00:24:45,851 --> 00:24:47,085
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
凍咗。

539
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
<font face="Serif" size="18">Cold.</font>
同喺公園著嘅衫一樣。

540
00:24:52,757 --> 00:24:55,260
<font face="Serif" size="18">Same clothes she was wearing in the park.</font>
佢喺度一段時間。

541
00:24:55,327 --> 00:24:57,963
<font face="Serif" size="18">She's been here a while.</font>
TAYLOR：電係由嗰度入佢身體。

542
00:25:10,609 --> 00:25:12,177
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Electricity entered her body there.</font>
但係燒傷周圍

543
00:25:12,244 --> 00:25:14,012
<font face="Serif" size="18">But there's no sign of inflammation</font>
冇發炎跡象。

544
00:25:14,079 --> 00:25:15,046
<font face="Serif" size="18">around the thermal burn.</font>
即係佢喺觸電之前

545
00:25:15,113 --> 00:25:16,848
<font face="Serif" size="18">Means she died</font>
已經死咗。

546
00:25:16,915 --> 00:25:18,917
<font face="Serif" size="18">before she received the electric shock.</font>
佢流血致死。

547
00:25:21,353 --> 00:25:24,022
<font face="Serif" size="18">She bled out.</font>
同 Stafford 一樣。

548
00:25:24,089 --> 00:25:26,024
<font face="Serif" size="18">Just like Stafford.</font>
佢應該係開咗浴缸水之後就暈咗。

549
00:25:26,091 --> 00:25:29,261
<font face="Serif" size="18">She must've turned on the tub and then just passed out.</font>
佢係中毒死嘅。

550
00:25:29,327 --> 00:25:31,730
<font face="Serif" size="18">She died from the poison.</font>
你本來可以幫我哋。

551
00:25:33,331 --> 00:25:35,600
<font face="Serif" size="18">You could have helped us.</font>
你本來可以救我哋。

552
00:25:35,667 --> 00:25:37,002
<font face="Serif" size="18">You could have saved us.</font>
佢唔係兇手。

553
00:25:38,703 --> 00:25:39,938
<font face="Serif" size="18">She's not the killer.</font>
佢係另一個受害者。

554
00:25:41,106 --> 00:25:43,275
<font face="Serif" size="18">She's another victim.</font>
啲橙汁係喺 Stafford 嘅公寓。

555
00:25:43,341 --> 00:25:45,644
<font face="Serif" size="18">The orange juice was in Stafford's apartment.</font>
佢先係目標。

556
00:25:45,710 --> 00:25:46,444
<font face="Serif" size="18">He was the target.</font>
Tracy 只係陪葬品。

557
00:25:46,511 --> 00:25:49,814
<font face="Serif" size="18">Tracy was just collateral damage.</font>
喂。

558
00:26:09,200 --> 00:26:10,869
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
我喺 Tracy Wallace 嘅肝臟

559
00:26:10,936 --> 00:26:12,170
<font face="Serif" size="18">I found trace amounts</font>
搵到微量 DMN。

560
00:26:12,237 --> 00:26:14,205
<font face="Serif" size="18">of DMN in Tracy Wallace's liver.</font>
死因同第一個受害者一樣。

561
00:26:15,640 --> 00:26:17,042
<font face="Serif" size="18">C.O.D. is the same as our first vic.</font>
佢嘅血液酒精濃度係 0.09。

562
00:26:17,108 --> 00:26:20,211
<font face="Serif" size="18">Looks like her blood alcohol was .09.</font>
比 Martin 低好多。

563
00:26:20,278 --> 00:26:21,880
<font face="Serif" size="18">A lot lower than Martin's.</font>
可以解釋點解 Stafford 先中毒--

564
00:26:21,947 --> 00:26:24,582
<font face="Serif" size="18">Could explain why the poison affected Stafford first--</font>
飲多啲，毒藥就多啲。

565
00:26:24,649 --> 00:26:25,583
<font face="Serif" size="18">more drinks, more poison.</font>
好勁嘅橙汁壺喎，係咪呀，Sid？

566
00:26:25,650 --> 00:26:28,053
<font face="Serif" size="18">Powerful pitcher of orange juice, huh, Sid?</font>
Hawkes 根本冇可能救到 Tracy

567
00:26:28,753 --> 00:26:30,822
<font face="Serif" size="18">There's now way Hawkes could've saved Tracy</font>
或者 Martin Stafford。

568
00:26:30,889 --> 00:26:31,656
<font face="Serif" size="18">or Martin Stafford.</font>
咁即係有人

569
00:26:31,723 --> 00:26:33,124
<font face="Serif" size="18">So, somehow</font>
入咗 Stafford 嘅公寓落毒。

570
00:26:33,191 --> 00:26:35,694
<font face="Serif" size="18">someone got into Stafford's apartment and spiked the juice.</font>
難就難在要搵出

571
00:26:35,760 --> 00:26:37,329
<font face="Serif" size="18">Hard part is going to be figuring out</font>
幾時發生。

572
00:26:37,395 --> 00:26:38,596
<font face="Serif" size="18">when that happened.</font>
嗯...

573
00:26:39,397 --> 00:26:41,232
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
屍斑。

574
00:26:41,299 --> 00:26:42,767
<font face="Serif" size="18">lividity.</font>
可以透過身體血液積聚嘅情況

575
00:26:43,802 --> 00:26:45,170
<font face="Serif" size="18">Time of death can be determined</font>
判斷死亡時間，啱嘛？

576
00:26:45,236 --> 00:26:46,805
<font face="Serif" size="18">by the collection of blood in the body, right?</font>
心臟停咗泵血，

577
00:26:46,871 --> 00:26:48,139
<font face="Serif" size="18">The heart stops pumping,</font>
血液就會

578
00:26:48,206 --> 00:26:49,607
<font face="Serif" size="18">and blood settles</font>
跟住地心吸力沉澱。皮膚會出現

579
00:26:49,674 --> 00:26:51,743
<font face="Serif" size="18">where gravity pulls it. Distinct</font>
明顯嘅變色。

580
00:26:51,810 --> 00:26:53,712
<font face="Serif" size="18">and visible discoloration of the skin occurs.</font>
過程會因溫度同環境

581
00:26:53,778 --> 00:26:55,714
<font face="Serif" size="18">The process can vary depending on temperature</font>
而有所不同。

582
00:26:55,780 --> 00:26:57,782
<font face="Serif" size="18">and conditions.</font>
如果屍體被移動，

583
00:26:57,849 --> 00:26:59,784
<font face="Serif" size="18">Now, if the corpse is moved,</font>
屍斑會移位，但係

584
00:26:59,851 --> 00:27:01,753
<font face="Serif" size="18">lividity shifts, but there is</font>
會有移動嘅證據

585
00:27:01,820 --> 00:27:03,254
<font face="Serif" size="18">evidence of that movement</font>
我哋仍然可以判斷到準確嘅死亡時間。

586
00:27:03,321 --> 00:27:05,290
<font face="Serif" size="18">and we can still determine the proper time of death.</font>
同樣嘅理論可能適用

587
00:27:05,357 --> 00:27:06,191
<font face="Serif" size="18">Same theory might apply</font>
喺橙汁上面。

588
00:27:06,257 --> 00:27:06,257
<font face="Serif" size="18">to the orange juice.</font>
係，我明你講咩，Sid。

589
00:27:06,257 --> 00:27:08,226
<font face="Serif" size="18">Yeah, I gotcha, Sid.</font>
即係我哋要睇吓個壺嘅玻璃

590
00:27:08,293 --> 00:27:10,261
<font face="Serif" size="18">That we need to look at the evidence of the poison</font>
上面嘅毒藥證據。

591
00:27:10,328 --> 00:27:11,830
<font face="Serif" size="18">on the glass of the pitcher.</font>
殘留物可以畀到我哋一個時間線

592
00:27:11,896 --> 00:27:13,865
<font face="Serif" size="18">Traces that might give us a timeline</font>
知道幾時落毒。

593
00:27:13,932 --> 00:27:15,066
<font face="Serif" size="18">of when it was added.</font>
我諗我都可以咁樣講嘅，係。

594
00:27:15,133 --> 00:27:18,136
<font face="Serif" size="18">I suppose I could've said it that, yes.</font>
開始啦。

595
00:27:21,139 --> 00:27:22,741
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
可以嗎？

596
00:27:22,807 --> 00:27:22,807
<font face="Serif" size="18">May I?</font>
可以。

597
00:27:22,807 --> 00:27:24,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
可以嗎？

598
00:27:24,000 --> 00:27:24,000
<font face="Serif" size="18">May I?</font>
可以。

599
00:27:24,000 --> 00:27:24,075
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
結晶。

600
00:27:28,480 --> 00:27:30,849
<font face="Serif" size="18">Crystallization.</font>

601
00:27:30,915 --> 00:27:32,817
<font face="Serif" size="18">Yeah, I mean, if we can recreate this stage</font>
係，我意思係，如果重現到呢個結晶階段

602
00:27:32,884 --> 00:27:34,753
<font face="Serif" size="18">of crystallization, maybe we can pinpoint</font>
或者可以精準搵到

603
00:27:34,819 --> 00:27:37,422
<font face="Serif" size="18">a day and a time when the juice was spiked.</font>
果汁落毒嘅日期同時間

604
00:27:37,489 --> 00:27:40,158
<font face="Serif" size="18">You'll need the total volume of the containers,</font>
你需要容器嘅總容量

605
00:27:40,225 --> 00:27:42,727
<font face="Serif" size="18">an estimated total mass of poison,</font>
估計嘅毒藥總質量

606
00:27:42,794 --> 00:27:45,030
<font face="Serif" size="18">and the exact temperature of Stafford's fridge.</font>
同Stafford雪櫃嘅準確溫度

607
00:27:45,096 --> 00:27:47,866
<font face="Serif" size="18">Do you-you mind if I stick around for this?</font>
你介唔介意我留低睇？

608
00:27:47,932 --> 00:27:49,968
<font face="Serif" size="18">This is your candy store, Sid.</font>
呢度係你嘅糖果店嚟㗎，Sid。

609
00:27:50,035 --> 00:27:51,002
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（輕笑）

610
00:28:23,268 --> 00:28:25,236
<font face="Serif" size="18">All right, Sid.</font>
好喇，Sid。

611
00:28:25,303 --> 00:28:27,272
<font face="Serif" size="18">It's been four hours.</font>
已經過咗四個鐘。

612
00:28:36,347 --> 00:28:38,950
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇下。

613
00:28:39,017 --> 00:28:40,385
<font face="Serif" size="18">You know, based on the rate</font>
你知啦，根據呢度

614
00:28:40,452 --> 00:28:41,219
<font face="Serif" size="18">of crystallization</font>
見到嘅結晶速率

615
00:28:41,286 --> 00:28:44,089
<font face="Serif" size="18">we see here, we can already estimate</font>
我哋已經可以估計到

616
00:28:44,155 --> 00:28:45,790
<font face="Serif" size="18">that the poison was</font>
毒藥係

617
00:28:45,857 --> 00:28:48,126
<font face="Serif" size="18">put in to Stafford's orange juice roughly...</font>
大約喺...

618
00:28:48,193 --> 00:28:48,193
<font face="Serif" size="18">48 hours ago.</font>
48個鐘頭前放入Stafford嘅橙汁。

619
00:28:48,193 --> 00:28:50,161
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

620
00:28:50,228 --> 00:28:51,896
<font face="Serif" size="18">that's great. So, that puts us back to...</font>
咁就好喇。即係話時間推返去...

621
00:28:51,963 --> 00:28:54,099
<font face="Serif" size="18">Saturday.</font>
星期六。

622
00:28:54,165 --> 00:28:57,402
<font face="Serif" size="18">Go through Stafford's computer, his PDA, phone messages.</font>
查吓Stafford嘅電腦、PDA、電話訊息。

623
00:28:57,469 --> 00:29:00,939
<font face="Serif" size="18">I want the names of everyone he came in contact with on that day.</font>
我要佢嗰日接觸過嘅所有人名。

624
00:29:01,005 --> 00:29:02,974
<font face="Serif" size="18">Someone laced that orange juice with poison.</font>
有人喺嗰杯橙汁落咗毒。

625
00:29:03,041 --> 00:29:04,008
<font face="Serif" size="18">I'll check in with the building's</font>
我會去問吓大廈

626
00:29:04,075 --> 00:29:05,910
<font face="Serif" size="18">doorman, see if Martin Stafford</font>
嘅看更，睇下Martin Stafford

627
00:29:05,977 --> 00:29:07,879
<font face="Serif" size="18">received any deliveries or visitors.</font>
有冇收過任何包裹或者訪客。

628
00:29:07,946 --> 00:29:10,415
<font face="Serif" size="18">His place is pretty empty. No tables, no chairs.</font>
佢間屋好空。冇枱冇凳。

629
00:29:10,482 --> 00:29:11,850
<font face="Serif" size="18">Packing boxes everywhere.</font>
周圍都係搬屋紙箱。

630
00:29:11,916 --> 00:29:13,251
<font face="Serif" size="18">I doubt he was entertaining anyone.</font>
我唔覺得佢會招待人。

631
00:29:13,318 --> 00:29:15,186
<font face="Serif" size="18">I did recover a disposable bootie.</font>
但我搵到一個即棄鞋套。

632
00:29:16,121 --> 00:29:17,856
<font face="Serif" size="18">I just figured it was left behind by the movers.</font>
我以為係搬運工人留低嘅。

633
00:29:17,922 --> 00:29:19,257
<font face="Serif" size="18">You said</font>
你話

634
00:29:19,324 --> 00:29:20,892
<font face="Serif" size="18">the apartment was in foreclosure, right?</font>
間公寓係被銀行收回嘅，係咪？

635
00:29:20,959 --> 00:29:22,427
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

636
00:29:22,494 --> 00:29:23,928
<font face="Serif" size="18">Open house.</font>
開放日。

637
00:29:26,264 --> 00:29:29,534
<font face="Serif" size="18">Ever think that dream apartment was just out of your reach?</font>
有冇諗過夢想嘅公寓離你好遠？

638
00:29:29,601 --> 00:29:31,769
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔會喇。

639
00:29:31,836 --> 00:29:35,073
<font face="Serif" size="18">At RepoLux Tours we have over 3,000 foreclosed properties.</font>
我哋RepoLux Tours有超過三千間被收回嘅物業。

640
00:29:35,140 --> 00:29:37,942
<font face="Serif" size="18">Just hop on the bus, and we'll introduce you</font>
上咗巴士，我哋就會帶你

641
00:29:38,009 --> 00:29:39,444
<font face="Serif" size="18">to the rest of your life.</font>
認識你嘅新生活。

642
00:29:39,511 --> 00:29:40,478
<font face="Serif" size="18">RepoLux.</font>
RepoLux。

643
00:29:40,545 --> 00:29:42,947
<font face="Serif" size="18">We make your dreams come true.</font>
我哋幫你實現夢想。

644
00:29:43,014 --> 00:29:45,283
<font face="Serif" size="18">Martin Stafford's apartment was on the tour?</font>
Martin Stafford嘅公寓係參觀路線之一？

645
00:29:45,350 --> 00:29:47,051
<font face="Serif" size="18">Saturday, ten people.</font>
星期六，十個人。

646
00:29:47,118 --> 00:29:48,386
<font face="Serif" size="18">And it explains why Danny</font>
咁就解釋到點解Danny

647
00:29:48,453 --> 00:29:50,889
<font face="Serif" size="18">found this little bootie on the floor. Everyone</font>
喺地下搵到呢個細鞋套。嗰日

648
00:29:50,955 --> 00:29:52,790
<font face="Serif" size="18">who toured the apartment that day had to wear them.</font>
參觀公寓嘅每個人都要着住。

649
00:29:52,857 --> 00:29:54,859
<font face="Serif" size="18">Sounds like it's time for them to take a tour</font>
聽落係時候叫佢哋去

650
00:29:54,926 --> 00:29:56,327
<font face="Serif" size="18">of the precinct.</font>
警局參觀下。

651
00:30:00,031 --> 00:30:02,033
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號）

652
00:30:05,003 --> 00:30:07,472
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering, phones ringing)</font>
（模糊交談聲、電話鈴聲）

653
00:30:07,539 --> 00:30:09,073
<font face="Serif" size="18">WOMAN: There were seven apartments</font>
女人：嗰日我哋參觀咗

654
00:30:09,140 --> 00:30:10,942
<font face="Serif" size="18">on our tour that day.</font>
七間公寓。

655
00:30:11,009 --> 00:30:13,811
<font face="Serif" size="18">What time were you at Martin Stafford's apartment?</font>
你哋幾點去Martin Stafford間公寓？

656
00:30:13,878 --> 00:30:15,813
<font face="Serif" size="18">From 3:00 to 3:15.</font>
三點到三點十五分。

657
00:30:15,880 --> 00:30:17,849
<font face="Serif" size="18">These tours are usually pretty quick.</font>
呢啲參觀通常都好快。

658
00:30:17,916 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">Lots of ground to cover these days.</font>
呢排要睇嘅地方好多。

659
00:30:19,551 --> 00:30:21,085
<font face="Serif" size="18">I bet.</font>
我估都係。

660
00:30:21,152 --> 00:30:23,054
<font face="Serif" size="18">Did you notice anyone acting strange,</font>
你有冇見到有人行為古怪，

661
00:30:23,121 --> 00:30:25,089
<font face="Serif" size="18">doing anything unusual?</font>
做啲唔尋常嘅嘢？

662
00:30:25,156 --> 00:30:26,257
<font face="Serif" size="18">No. I didn't.</font>
冇。我冇見到。

663
00:30:26,324 --> 00:30:27,425
<font face="Serif" size="18">Was anyone in the kitchen?</font>
有冇人喺廚房？

664
00:30:27,492 --> 00:30:28,526
<font face="Serif" size="18">Around the refrigerator?</font>
雪櫃附近？

665
00:30:28,593 --> 00:30:30,094
<font face="Serif" size="18">Once we get inside the properties,</font>
一入到物業入面，

666
00:30:30,161 --> 00:30:31,996
<font face="Serif" size="18">the clients are free to wander around</font>
啲客可以自由行

667
00:30:32,063 --> 00:30:33,164
<font face="Serif" size="18">on their own.</font>
周圍睇。

668
00:30:33,231 --> 00:30:35,266
<font face="Serif" size="18">Most people find the kitchen very important.</font>
大部分人都覺得廚房好重要。

669
00:30:35,333 --> 00:30:38,002
<font face="Serif" size="18">Full walk-in closet in every bedroom.</font>
每間睡房都有大衣櫃。

670
00:30:38,069 --> 00:30:40,271
<font face="Serif" size="18">And who can say that in Manhattan?</font>
曼哈頓有邊間可以咁講？

671
00:30:40,338 --> 00:30:43,141
<font face="Serif" size="18">Gas fireplace in the master.</font>
主人房有煤氣壁爐。

672
00:30:43,208 --> 00:30:46,344
<font face="Serif" size="18">Perfect for you newlyweds.</font>
好啱你哋呢啲新婚夫婦。

673
00:30:47,312 --> 00:30:48,379
<font face="Serif" size="18">And all these people here,</font>
呢度所有人，

674
00:30:48,446 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">they were on your sign-up sheet?</font>
都係你嘅報名表上面？

675
00:30:50,915 --> 00:30:52,016
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

676
00:30:52,083 --> 00:30:53,051
<font face="Serif" size="18">For our mailing list.</font>
我哋嘅郵寄名單。

677
00:30:53,117 --> 00:30:54,385
<font face="Serif" size="18">May I take a look at it?</font>
可唔可以俾我睇下？

678
00:30:57,222 --> 00:30:59,857
<font face="Serif" size="18">Now, I thought you said that there were ten people</font>
我記得你話有十個人

679
00:30:59,924 --> 00:31:01,392
<font face="Serif" size="18">who signed on for the tour.</font>
報名參加參觀。

680
00:31:01,459 --> 00:31:02,927
<font face="Serif" size="18">There are 11 names here.</font>
呢度有11個名。

681
00:31:02,994 --> 00:31:04,929
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

682
00:31:04,996 --> 00:31:06,397
<font face="Serif" size="18">There were only ten registered.</font>
得十個登記咗。

683
00:31:06,464 --> 00:31:09,067
<font face="Serif" size="18">Only ten people on the bus.</font>
巴士上得十個人。

684
00:31:09,133 --> 00:31:11,402
<font face="Serif" size="18">Once in while we get looky-loo</font>
間唔中會有啲八卦精

685
00:31:11,469 --> 00:31:13,104
<font face="Serif" size="18">who sneak in without paying for the tour.</font>
偷走入嚟冇俾錢。

686
00:31:13,171 --> 00:31:14,305
<font face="Serif" size="18">This last name--</font>
呢個姓...

687
00:31:14,372 --> 00:31:16,241
<font face="Serif" size="18">Thelonious Cross.</font>
Thelonious Cross。

688
00:31:16,307 --> 00:31:17,275
<font face="Serif" size="18">Do you remember meeting him?</font>
你記唔記得見過佢？

689
00:31:17,342 --> 00:31:18,610
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
唔記得。

690
00:31:18,676 --> 00:31:20,278
<font face="Serif" size="18">Everybody use the same pen?</font>
大家都用同一支筆？

691
00:31:20,345 --> 00:31:21,512
<font face="Serif" size="18">I keep it with the book.</font>
我夾喺簿度。

692
00:31:21,579 --> 00:31:23,114
<font face="Serif" size="18">Clips on, that way</font>
咁夾住，

693
00:31:23,181 --> 00:31:24,282
<font face="Serif" size="18">I never lose it.</font>
咁就唔會唔見。

694
00:31:24,349 --> 00:31:25,550
<font face="Serif" size="18">Can you tell me when the police</font>
可唔可以話我知警方

695
00:31:25,617 --> 00:31:27,418
<font face="Serif" size="18">are going to release the apartment?</font>
幾時會解封間公寓？

696
00:31:27,485 --> 00:31:28,386
<font face="Serif" size="18">Why do you ask?</font>
點解咁問？

697
00:31:28,453 --> 00:31:30,355
<font face="Serif" size="18">It's a fabulous property.</font>
呢個物業好正。

698
00:31:30,421 --> 00:31:32,023
<font face="Serif" size="18">I think I may have a buyer.</font>
我諗我搵到買家。

699
00:31:33,625 --> 00:31:35,159
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

700
00:31:54,012 --> 00:31:55,580
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

701
00:31:55,647 --> 00:31:57,115
<font face="Serif" size="18">Good news is I have prints.</font>
好消息係有指紋。

702
00:31:57,181 --> 00:31:59,017
<font face="Serif" size="18">Bad news, there's too many of them.</font>
壞消息係太多。

703
00:31:59,083 --> 00:32:00,985
<font face="Serif" size="18">Let me see.</font>
俾我睇下。

704
00:32:03,021 --> 00:32:05,056
<font face="Serif" size="18">Overlapping.</font>
重疊晒。

705
00:32:05,123 --> 00:32:06,357
<font face="Serif" size="18">Can't tell one from the other.</font>
分唔到邊個打邊個。

706
00:32:06,424 --> 00:32:08,426
<font face="Serif" size="18">I'll try fluorescent tagging.</font>
我會試熒光標記。

707
00:32:08,493 --> 00:32:10,261
<font face="Serif" size="18">That could differentiate the prints.</font>
或者可以區分到啲指紋。

708
00:32:10,328 --> 00:32:12,430
<font face="Serif" size="18">And then I'll collect random samples</font>
然後我會喺支筆度

709
00:32:12,497 --> 00:32:14,632
<font face="Serif" size="18">of fingerprint oil from the pen.</font>
收集隨機指紋油樣本。

710
00:32:14,699 --> 00:32:18,936
<font face="Serif" size="18">See if I can isolate any unique biomolecules.</font>
睇下可唔可以分離到獨特嘅生物分子。

711
00:32:19,003 --> 00:32:22,006
<font face="Serif" size="18">Might tell us who this Thelonious Cross really is.</font>
或者可以話我哋知呢個Thelonious Cross係邊個。

712
00:32:22,073 --> 00:32:23,975
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

713
00:32:24,042 --> 00:32:26,144
<font face="Serif" size="18">Have you talked to Sheldon?</font>
你有冇同Sheldon傾過？

714
00:32:26,210 --> 00:32:28,246
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

715
00:32:28,313 --> 00:32:31,549
<font face="Serif" size="18">I'm-I'm not sure what to say.</font>
我...我唔知點講好。

716
00:32:31,616 --> 00:32:33,551
<font face="Serif" size="18">Guess my expectations are too high.</font>
可能我期望太高。

717
00:32:33,618 --> 00:32:35,586
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

718
00:32:35,653 --> 00:32:38,089
<font face="Serif" size="18">Hawkes is a brilliant former surgeon.</font>
Hawkes係個出色嘅前外科醫生。

719
00:32:38,156 --> 00:32:39,624
<font face="Serif" size="18">And that being said, I know</font>
咁講，我知道

720
00:32:39,691 --> 00:32:41,726
<font face="Serif" size="18">that he couldn't have saved Martin Stafford's life</font>
就算佢盡力，

721
00:32:41,793 --> 00:32:43,161
<font face="Serif" size="18">if he  had  tried.</font>
都救唔到Martin Stafford。

722
00:32:43,227 --> 00:32:45,063
<font face="Serif" size="18">But what's bugging me is I don't understand</font>
但困擾我嘅係，我唔明

723
00:32:45,129 --> 00:32:47,732
<font face="Serif" size="18">why he didn't know more was wrong with him.</font>
點解佢冇發現更多問題。

724
00:32:47,799 --> 00:32:49,334
<font face="Serif" size="18">Why he didn't see the symptoms,</font>
點解佢睇唔到啲症狀，

725
00:32:49,400 --> 00:32:52,303
<font face="Serif" size="18">why he didn't tell us everything at the crime scene.</font>
點解佢喺案發現場冇講晒所有嘢。

726
00:32:52,370 --> 00:32:55,173
<font face="Serif" size="18">I've been asking myself those questions.</font>
我一直問自己呢啲問題。

727
00:32:55,239 --> 00:32:57,575
<font face="Serif" size="18">When Hawkes told me what happened, I was angry,</font>
當Hawkes話我知發生咩事，我好嬲，

728
00:32:57,642 --> 00:33:00,345
<font face="Serif" size="18">but I resisted giving him a lecture</font>
但我忍住冇教訓佢

729
00:33:00,411 --> 00:33:03,314
<font face="Serif" size="18">or threatening modified duty, because...</font>
或者威脅要調職，因為...

730
00:33:03,381 --> 00:33:05,316
<font face="Serif" size="18">it was Sheldon.</font>
係Sheldon。

731
00:33:05,383 --> 00:33:09,520
<font face="Serif" size="18">All I kept thinking was, this isn't like him.</font>
我只係諗，呢個唔似佢。

732
00:33:09,587 --> 00:33:11,589
<font face="Serif" size="18">It wasn't like him at all.</font>
一啲都唔似佢。

733
00:33:13,224 --> 00:33:16,227
<font face="Serif" size="18">I suppose we do expect a lot out of each other.</font>
我諗我哋對大家期望真係好高。

734
00:33:16,294 --> 00:33:17,261
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

735
00:33:17,328 --> 00:33:19,163
<font face="Serif" size="18">Is that bad?</font>
咁樣唔好咩？

736
00:33:20,198 --> 00:33:21,766
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

737
00:33:38,316 --> 00:33:40,284
<font face="Serif" size="18">(loud thudding)</font>
（大聲撞擊聲）

738
00:33:40,351 --> 00:33:42,687
<font face="Serif" size="18">Police! Hands up!</font>
警察！舉高雙手！

739
00:33:42,754 --> 00:33:44,589
<font face="Serif" size="18">Let's go! Get your hands up!</font>
快啲！舉高雙手！

740
00:33:44,655 --> 00:33:46,691
<font face="Serif" size="18">That's not him. Move on!</font>
唔係佢。繼續搜！

741
00:33:46,758 --> 00:33:46,758
<font face="Serif" size="18">Search the bedroom.</font>
搜睡房。

742
00:33:46,758 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?</font>
發生咩事？

743
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">Search the bedroom.</font>
搜睡房。

744
00:33:48,000 --> 00:33:49,427
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?</font>
發生咩事？

745
00:33:49,494 --> 00:33:50,695
<font face="Serif" size="18">We've got a warrant for a Brian Hamilton.</font>
我哋有Brian Hamilton嘅拘捕令。

746
00:33:50,762 --> 00:33:52,163
<font face="Serif" size="18">What's the charge?</font>
咩罪名？

747
00:33:52,230 --> 00:33:53,164
<font face="Serif" size="18">Grand larceny.</font>
嚴重盜竊。

748
00:33:53,231 --> 00:33:54,098
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

749
00:33:54,165 --> 00:33:55,600
<font face="Serif" size="18">Dr. Sheldon Hawkes, New York Crime Lab.</font>
Sheldon Hawkes醫生，紐約鑑證科。

750
00:33:55,666 --> 00:33:57,068
<font face="Serif" size="18">My badge and ID are in my pants.</font>
我嘅警徽同證件喺褲袋。

751
00:33:57,135 --> 00:33:57,935
<font face="Serif" size="18">Keep your hands above your head.</font>
雙手放喺頭上。

752
00:33:58,002 --> 00:33:59,404
<font face="Serif" size="18">HAMILTON: What the hell are you doing?</font>
HAMILTON：你做咩？

753
00:33:59,470 --> 00:34:01,172
<font face="Serif" size="18">Get your hands off me. Get your hands off me!</font>
放開我。放開我！

754
00:34:01,239 --> 00:34:02,006
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
嚟啦，走。

755
00:34:02,073 --> 00:34:04,475
<font face="Serif" size="18">HAMILTON: They got it wrong, Sheldon.</font>
HAMILTON：佢哋搞錯咗，Sheldon。

756
00:34:04,542 --> 00:34:04,542
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
喺嗰度。

757
00:34:04,542 --> 00:34:06,000
<font face="Serif" size="18">I didn't do nothin'!</font>
我冇做過！

758
00:34:06,000 --> 00:34:06,000
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
喺嗰度。

759
00:34:06,000 --> 00:34:06,110
<font face="Serif" size="18">I didn't do nothin'!</font>
我冇做過！

760
00:34:06,177 --> 00:34:07,278
<font face="Serif" size="18">Come on, guys.</font>
喂，大佬。

761
00:34:07,345 --> 00:34:08,780
<font face="Serif" size="18">You got the wrong guy. It's a mix-up.</font>
你捉錯人喇。搞錯咗。

762
00:34:24,529 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">I had no idea Brian was wanted</font>
我唔知Brian

763
00:34:27,297 --> 00:34:29,100
<font face="Serif" size="18">for embezzlement. Okay, we went to college</font>
被通緝侵吞公款。我哋一齊讀大學

764
00:34:29,167 --> 00:34:30,435
<font face="Serif" size="18">together.</font>
㗎。

765
00:34:30,501 --> 00:34:31,702
<font face="Serif" size="18">Just got reacquainted.</font>
最近先再聯絡返。

766
00:34:31,768 --> 00:34:33,337
<font face="Serif" size="18">You were on his couch.</font>
你瞓佢梳化。

767
00:34:33,404 --> 00:34:35,072
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

768
00:34:35,139 --> 00:34:36,706
<font face="Serif" size="18">I stay there sometimes when</font>
我有時喺醫療單位做義工

769
00:34:36,774 --> 00:34:38,309
<font face="Serif" size="18">I'm volunteering for the medical unit.</font>
會留低過夜。

770
00:34:38,376 --> 00:34:39,777
<font face="Serif" size="18">You know, I just get so beat,</font>
你知啦，我太攰，

771
00:34:39,844 --> 00:34:41,411
<font face="Serif" size="18">I don't want to take the train home.</font>
唔想搭火車返屋企。

772
00:34:41,478 --> 00:34:41,478
<font face="Serif" size="18">Shel?</font>
Shel？

773
00:34:41,478 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

774
00:34:42,000 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">Shel?</font>
Shel？

775
00:34:42,000 --> 00:34:43,380
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

776
00:34:43,447 --> 00:34:45,315
<font face="Serif" size="18">I know when someone's lying to me, and I'm not just talking</font>
我知邊個呃我，唔止係

777
00:34:45,382 --> 00:34:47,752
<font face="Serif" size="18">about the crooks I lock up every day. You got to help me out here.</font>
我每日拉嘅賊。你要幫我。

778
00:34:47,819 --> 00:34:50,521
<font face="Serif" size="18">I'm telling you what I know, Don, all right?</font>
我講晒我知嘅嘢㗎喇，Don，好冇？

779
00:34:50,588 --> 00:34:52,356
<font face="Serif" size="18">You can't possibly think that I'm involved in something</font>
你唔會覺得我同Brian

780
00:34:52,422 --> 00:34:53,757
<font face="Serif" size="18">Brian was up to.</font>
搞嘅嘢有關掛？

781
00:34:53,824 --> 00:34:55,426
<font face="Serif" size="18">You're kidding me, right?</font>
你講笑啫，係咪？

782
00:34:55,493 --> 00:34:56,527
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

783
00:34:56,594 --> 00:34:56,594
<font face="Serif" size="18">Don?</font>
Don？

784
00:34:56,594 --> 00:34:58,362
<font face="Serif" size="18">I'm done.</font>
我講完。

785
00:34:59,831 --> 00:35:02,433
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
出去。

786
00:35:02,500 --> 00:35:05,236
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

787
00:35:08,473 --> 00:35:10,475
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

788
00:35:12,543 --> 00:35:14,512
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（開門聲）

789
00:35:21,285 --> 00:35:22,587
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我冇事。

790
00:35:22,653 --> 00:35:24,288
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

791
00:35:24,355 --> 00:35:25,590
<font face="Serif" size="18">Bad judgment on my part.</font>
我判斷錯誤。

792
00:35:25,656 --> 00:35:28,593
<font face="Serif" size="18">I didn't know anything about what Hamilton was up to.</font>
我唔知Hamilton搞緊咩。

793
00:35:28,659 --> 00:35:30,328
<font face="Serif" size="18">He's just somebody I hung out with.</font>
佢只係我嘅朋友。

794
00:35:30,394 --> 00:35:31,496
<font face="Serif" size="18">We went to undergrad together.</font>
我哋一齊讀大學。

795
00:35:31,562 --> 00:35:32,597
<font face="Serif" size="18">Sheldon, stop.</font>
Sheldon，停。

796
00:35:32,663 --> 00:35:35,166
<font face="Serif" size="18">This just all sounds a little too rehearsed for me.</font>
呢啲聽落太似背稿。

797
00:35:35,233 --> 00:35:36,501
<font face="Serif" size="18">These are the lines you practiced</font>
呢啲係你喺警車後面

798
00:35:36,567 --> 00:35:37,869
<font face="Serif" size="18">in the back of the squad car?</font>
練習嘅對白？

799
00:35:39,570 --> 00:35:41,806
<font face="Serif" size="18">What will I tell my boss? The D.A.?</font>
我點同老細講？同檢控官講？

800
00:35:41,873 --> 00:35:43,774
<font face="Serif" size="18">The detective on the case?</font>
同負責嘅探員講？

801
00:35:43,841 --> 00:35:46,811
<font face="Serif" size="18">You think I'm lying?</font>
你覺得我講大話？

802
00:35:46,878 --> 00:35:49,413
<font face="Serif" size="18">I think you're hiding something.</font>
我覺得你收埋啲嘢。

803
00:35:49,480 --> 00:35:52,183
<font face="Serif" size="18">I would prefer you treat me as a friend</font>
我希望你當我係朋友

804
00:35:52,250 --> 00:35:53,551
<font face="Serif" size="18">and not just another authority figure</font>
而唔係另一個權威人物

805
00:35:53,618 --> 00:35:55,553
<font face="Serif" size="18">looking for a reasonable explanation.</font>
淨係想搵個合理解釋。

806
00:35:55,620 --> 00:35:57,522
<font face="Serif" size="18">Look, I said this before.</font>
喂，我之前講過㗎。

807
00:35:57,588 --> 00:35:58,623
<font face="Serif" size="18">You can tell me anything.</font>
你有咩都可以同我講。

808
00:35:58,689 --> 00:36:00,691
<font face="Serif" size="18">I would hope you'd trust that.</font>
我希望你信得過我。

809
00:36:24,348 --> 00:36:25,550
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

810
00:36:25,616 --> 00:36:27,251
<font face="Serif" size="18">I got something.</font>
我搵到啲嘢。

811
00:36:27,318 --> 00:36:29,787
<font face="Serif" size="18">I identified a single compound that was foreign</font>
我喺支筆上面搵到一種

812
00:36:29,854 --> 00:36:32,356
<font face="Serif" size="18">to all the known print donors on the pen.</font>
唔屬於任何已知指紋捐贈者嘅化合物。

813
00:36:32,423 --> 00:36:37,361
<font face="Serif" size="18">Tagged that compound with fluorescent dye.</font>
用螢光染料標記咗嗰種化合物。

814
00:36:37,428 --> 00:36:38,429
<font face="Serif" size="18">It isolated a print?</font>
咁就分離到一個指紋？

815
00:36:38,496 --> 00:36:40,464
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

816
00:36:40,531 --> 00:36:41,499
<font face="Serif" size="18">John Simmons.</font>
John Simmons。

817
00:36:41,566 --> 00:36:43,301
<font face="Serif" size="18">He lives in Queens and works for</font>
佢住喺Queens，喺

818
00:36:43,367 --> 00:36:44,335
<font face="Serif" size="18">Kensitron Software.</font>
Kensitron Software做嘢。

819
00:36:44,402 --> 00:36:46,637
<font face="Serif" size="18">Martin Stafford's company.</font>
Martin Stafford嗰間公司。

820
00:36:46,704 --> 00:36:48,839
<font face="Serif" size="18">Right. Now,</font>
啱。而家，

821
00:36:48,906 --> 00:36:50,541
<font face="Serif" size="18">they develop software for the military,</font>
佢哋幫軍方開發軟件，

822
00:36:50,608 --> 00:36:51,976
<font face="Serif" size="18">so all their employees are fingerprinted.</font>
所以所有員工都要打指紋。

823
00:36:52,043 --> 00:36:55,513
<font face="Serif" size="18">This guy has no priors, no complaints.</font>
呢條友冇前科，冇投訴。

824
00:36:55,580 --> 00:36:56,948
<font face="Serif" size="18">Doesn't seem the type to leap to murder.</font>
唔似會殺人嗰種人。

825
00:36:57,014 --> 00:36:58,316
<font face="Serif" size="18">Yeah, I hear you.</font>
係，我明你講咩。

826
00:36:58,382 --> 00:36:59,483
<font face="Serif" size="18">I can't give you motive,</font>
我俾唔到動機你，

827
00:36:59,550 --> 00:37:00,484
<font face="Serif" size="18">but Simmons' wife works</font>
但Simmons個老婆喺

828
00:37:00,551 --> 00:37:03,588
<font face="Serif" size="18">at a cancer research lab and has access to DMN,</font>
一間癌症研究實驗室做嘢，可以攞到DMN，

829
00:37:03,654 --> 00:37:04,822
<font face="Serif" size="18">our poison.</font>
即係我哋嗰種毒藥。

830
00:37:04,889 --> 00:37:07,925
<font face="Serif" size="18">John Simmons  is Thelonious Cross.</font>
John Simmons就係Thelonious Cross。

831
00:37:12,897 --> 00:37:15,399
<font face="Serif" size="18">And he was in Martin's apartment.</font>
佢去過Martin間屋。

832
00:37:17,335 --> 00:37:20,271
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

833
00:37:22,940 --> 00:37:25,743
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

834
00:37:32,917 --> 00:37:34,318
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: John!</font>
TAYLOR: John！

835
00:37:45,830 --> 00:37:47,465
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, tires screeching)</font>
（警笛聲，輪胎摩擦聲）

836
00:37:47,531 --> 00:37:49,533
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, try to cut him off.</font>
喂，Mac，試下截停佢。

837
00:37:49,600 --> 00:37:51,602
<font face="Serif" size="18">All right? I'll stay behind him.</font>
好唔好？我喺後面跟住佢。

838
00:37:59,710 --> 00:38:01,045
<font face="Serif" size="18">John!</font>
John！

839
00:38:01,112 --> 00:38:03,014
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

840
00:38:05,383 --> 00:38:07,985
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: John, wait! Don't do it!</font>
TAYLOR: John，等等！唔好咁做！

841
00:38:08,052 --> 00:38:08,052
<font face="Serif" size="18">Don't come any closer.</font>
唔好行埋嚟。

842
00:38:08,052 --> 00:38:09,620
<font face="Serif" size="18">HAWKES: All right, all right.</font>
HAWKES: 好，好。

843
00:38:09,687 --> 00:38:09,687
<font face="Serif" size="18">We just want to talk.</font>
我哋淨係想傾吓。

844
00:38:09,687 --> 00:38:12,000
<font face="Serif" size="18">FLACK: John!</font>
FLACK: John！

845
00:38:12,000 --> 00:38:12,000
<font face="Serif" size="18">We just want to talk.</font>
我哋淨係想傾吓。

846
00:38:12,000 --> 00:38:12,056
<font face="Serif" size="18">FLACK: John!</font>
FLACK: John！

847
00:38:12,123 --> 00:38:14,592
<font face="Serif" size="18">What you're doing is very dangerous!</font>
你咁做好危險㗎！

848
00:38:14,659 --> 00:38:16,394
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You don't want to hurt yourself.</font>
TAYLOR: 你唔想傷害自己。

849
00:38:16,460 --> 00:38:17,662
<font face="Serif" size="18">You don't want to hurt other people.</font>
你唔想傷害其他人。

850
00:38:17,728 --> 00:38:18,629
<font face="Serif" size="18">I don't care.</font>
我唔理。

851
00:38:18,696 --> 00:38:19,964
<font face="Serif" size="18">He didn't care.</font>
佢都唔理。

852
00:38:20,031 --> 00:38:22,667
<font face="Serif" size="18">Martin didn't care about other people.</font>
Martin唔理其他人。

853
00:38:22,733 --> 00:38:25,970
<font face="Serif" size="18">He lost our entire pension fund.</font>
佢輸晒我哋成個退休金基金。

854
00:38:26,037 --> 00:38:26,871
<font face="Serif" size="18">I had to kill him.</font>
我一定要殺咗佢。

855
00:38:26,937 --> 00:38:29,040
<font face="Serif" size="18">He had to pay for the pain that he caused.</font>
佢要為佢造成嘅痛苦付出代價。

856
00:38:29,106 --> 00:38:31,542
<font face="Serif" size="18">This is something we should talk about.</font>
呢啲嘢我哋可以傾吓。

857
00:38:31,609 --> 00:38:32,810
<font face="Serif" size="18">There's nothing to talk about.</font>
冇嘢好傾。

858
00:38:32,877 --> 00:38:32,877
<font face="Serif" size="18">There's nothing left.</font>
乜都冇晒。

859
00:38:32,877 --> 00:38:34,879
<font face="Serif" size="18">What about your wife?</font>
咁你老婆呢？

860
00:38:34,945 --> 00:38:36,380
<font face="Serif" size="18">Your kids?</font>
你啲仔女呢？

861
00:38:36,447 --> 00:38:38,349
<font face="Serif" size="18">For what I've done...</font>
我做咗呢啲嘢...

862
00:38:38,416 --> 00:38:39,684
<font face="Serif" size="18">I'll never see them again.</font>
我永遠都見唔到佢哋㗎喇。

863
00:38:39,750 --> 00:38:40,785
<font face="Serif" size="18">You know that.</font>
你知㗎。

864
00:38:40,851 --> 00:38:42,887
<font face="Serif" size="18">And it doesn't matter anyway.</font>
而且都冇所謂。

865
00:38:42,953 --> 00:38:44,722
<font face="Serif" size="18">(panting) 'Cause I let them down.</font>
（喘氣聲）因為我令佢哋失望。

866
00:38:44,789 --> 00:38:46,524
<font face="Serif" size="18">HAWKES: John, don't do this.</font>
HAWKES: John，唔好咁做。

867
00:38:46,590 --> 00:38:46,590
<font face="Serif" size="18">Don't let this be their last memory of you.</font>
唔好令呢個成為佢哋對你最後嘅回憶。

868
00:38:46,590 --> 00:38:48,000
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah.</font>
嗯，係。

869
00:38:48,000 --> 00:38:48,000
<font face="Serif" size="18">Don't let this be their last memory of you.</font>
唔好令呢個成為佢哋對你最後嘅回憶。

870
00:38:48,000 --> 00:38:49,593
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah.</font>
嗯，係。

871
00:38:49,660 --> 00:38:53,597
<font face="Serif" size="18">Instead it should be the picture of a father or a husband</font>
咁應該係一個養唔起頭家嘅

872
00:38:53,664 --> 00:38:56,000
<font face="Serif" size="18">who can't provide for his family?</font>
爸爸或者老公嘅形象？

873
00:38:56,067 --> 00:38:58,536
<font face="Serif" size="18">That son of a bitch took my money!</font>
嗰個仆街攞咗我啲錢！

874
00:38:58,602 --> 00:39:01,739
<font face="Serif" size="18">He invested the employees' pension, and he lost it all.</font>
佢投資咗員工嘅退休金，然後輸晒。

875
00:39:01,806 --> 00:39:03,107
<font face="Serif" size="18">We trusted him!</font>
我哋信佢㗎！

876
00:39:03,174 --> 00:39:05,676
<font face="Serif" size="18">I don't have anything.</font>
我乜都冇。

877
00:39:05,743 --> 00:39:08,412
<font face="Serif" size="18">I don't have a damn thing left after all those years.</font>
咁多年之後，我乜鳩都冇剩。

878
00:39:08,479 --> 00:39:10,081
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Look at me.</font>
TAYLOR: 望住我。

879
00:39:10,147 --> 00:39:11,849
<font face="Serif" size="18">This isn't the way to fix it.</font>
呢個唔係解決問題嘅方法。

880
00:39:11,916 --> 00:39:14,919
<font face="Serif" size="18">What? You gonna tell me that you understand?</font>
咩？你想話你明我？

881
00:39:14,985 --> 00:39:16,821
<font face="Serif" size="18">You can't understand.</font>
你唔會明㗎。

882
00:39:16,887 --> 00:39:19,590
<font face="Serif" size="18">You can't  possibly understand.</font>
你根本唔可能明。

883
00:39:19,657 --> 00:39:21,492
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I do.</font>
HAWKES: 我明。

884
00:39:21,559 --> 00:39:24,895
<font face="Serif" size="18">'Cause a month ago, I lost everything, too.</font>
因為一個月前，我都冇晒一切。

885
00:39:26,797 --> 00:39:30,735
<font face="Serif" size="18">I trusted someone with my money</font>
我都好似你咁，信錯人

886
00:39:30,801 --> 00:39:33,137
<font face="Serif" size="18">just like you did.</font>
交咗啲錢俾人。

887
00:39:33,204 --> 00:39:34,805
<font face="Serif" size="18">A money manager who turned out</font>
一個理財經理，原來係

888
00:39:34,872 --> 00:39:36,407
<font face="Serif" size="18">to be a scam artist.</font>
個騙子。

889
00:39:36,474 --> 00:39:39,577
<font face="Serif" size="18">Now I'm living with friends.</font>
而家我同朋友住。

890
00:39:39,643 --> 00:39:42,947
<font face="Serif" size="18">Spending my nights out, begging for overtime,</font>
晚晚出去，求人畀加班，

891
00:39:43,013 --> 00:39:46,016
<font face="Serif" size="18">but mostly, I just sit there wondering</font>
但大部分時間，我只係坐喺度諗

892
00:39:46,083 --> 00:39:47,118
<font face="Serif" size="18">what the hell happened.</font>
究竟發生咗咩事。

893
00:39:47,184 --> 00:39:49,086
<font face="Serif" size="18">And the worst about all this is</font>
最衰嘅係

894
00:39:49,153 --> 00:39:52,423
<font face="Serif" size="18">that it changed me, and I don't like what I've become.</font>
呢件事改變咗我，我唔鍾意而家嘅自己。

895
00:39:52,490 --> 00:39:54,825
<font face="Serif" size="18">The secrets I've kept, and the pride</font>
我收埋嘅秘密，同埋

896
00:39:54,892 --> 00:39:56,660
<font face="Serif" size="18">that forced me to lie to my friends</font>
迫我對朋友講大話嘅自尊心，

897
00:39:56,727 --> 00:39:59,830
<font face="Serif" size="18">and treat people unkind.</font>
仲有對人唔好。

898
00:39:59,897 --> 00:40:02,700
<font face="Serif" size="18">So,</font>
所以，

899
00:40:02,767 --> 00:40:04,735
<font face="Serif" size="18">it wasn't supposed to happen to me, John, was it?</font>
呢啲嘢本來唔應該發生喺我身上㗎，John，係咪？

900
00:40:04,802 --> 00:40:06,070
<font face="Serif" size="18">No. Not me.</font>
係。唔係我。

901
00:40:06,137 --> 00:40:07,538
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

902
00:40:07,605 --> 00:40:09,173
<font face="Serif" size="18">But it did.</font>
但係發生咗。

903
00:40:09,240 --> 00:40:12,743
<font face="Serif" size="18">It did.</font>
真係發生咗。

904
00:40:12,810 --> 00:40:14,745
<font face="Serif" size="18">I had to sell my house,</font>
我要賣咗間屋，

905
00:40:14,812 --> 00:40:17,715
<font face="Serif" size="18">spend all my savings and my retirement.</font>
用晒所有積蓄同退休金。

906
00:40:17,782 --> 00:40:20,751
<font face="Serif" size="18">So, John, I do understand.</font>
所以，John，我真係明。

907
00:40:20,818 --> 00:40:22,086
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我真係明。

908
00:40:22,153 --> 00:40:23,454
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

909
00:40:23,521 --> 00:40:25,890
<font face="Serif" size="18">I killed a man.</font>
我殺咗人。

910
00:40:27,825 --> 00:40:29,693
<font face="Serif" size="18">Give me your hand.</font>
伸手俾我。

911
00:40:29,760 --> 00:40:30,694
<font face="Serif" size="18">Give me your hand.</font>
伸手俾我。

912
00:40:30,761 --> 00:40:32,429
<font face="Serif" size="18">I don't want to.</font>
我唔想。

913
00:40:36,767 --> 00:40:38,803
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

914
00:40:39,970 --> 00:40:42,039
<font face="Serif" size="18">Let me go! Let me go!</font>
放開我！放開我！

915
00:40:42,106 --> 00:40:44,575
<font face="Serif" size="18">(crying): Let me go.</font>
（喊聲）放開我。

916
00:40:44,642 --> 00:40:46,677
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人喘氣聲）

917
00:41:03,694 --> 00:41:06,130
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

918
00:41:06,197 --> 00:41:08,833
<font face="Serif" size="18">I didn't tell anyone because I was embarrassed.</font>
我冇同任何人講，因為我覺得好瘀。

919
00:41:08,899 --> 00:41:11,202
<font face="Serif" size="18">I'm smart, educated,</font>
我咁聰明，受過教育，

920
00:41:11,268 --> 00:41:13,103
<font face="Serif" size="18">and I was duped.</font>
竟然俾人呃。

921
00:41:13,170 --> 00:41:14,872
<font face="Serif" size="18">And it wasn't like John Simmons</font>
同John Simmons

922
00:41:14,939 --> 00:41:16,507
<font face="Serif" size="18">or even his boss, Martin Stafford.</font>
甚至佢老細Martin Stafford唔同。

923
00:41:16,574 --> 00:41:19,109
<font face="Serif" size="18">They just trusted in the economy, and it let 'em down.</font>
佢哋只係信個經濟，結果令佢哋失望。

924
00:41:19,176 --> 00:41:20,744
<font face="Serif" size="18">Me, I got greedy.</font>
我，我就貪心。

925
00:41:20,811 --> 00:41:23,747
<font face="Serif" size="18">Tried to play with the big boys, and I got stung.</font>
想同大鱷玩，結果中咗招。

926
00:41:23,814 --> 00:41:25,716
<font face="Serif" size="18">It wasn't greed, Sheldon.</font>
呢個唔係貪心，Sheldon。

927
00:41:25,783 --> 00:41:27,885
<font face="Serif" size="18">It's called optimism.</font>
呢個叫樂觀。

928
00:41:27,952 --> 00:41:29,820
<font face="Serif" size="18">You didn't have to sell your condo.</font>
你唔使賣咗間condo㗎。

929
00:41:29,887 --> 00:41:32,056
<font face="Serif" size="18">I mean, you could have gone to the department,</font>
我意思係，你可以同部門講，

930
00:41:32,122 --> 00:41:33,724
<font face="Serif" size="18">asked for an emergency loan.</font>
申請緊急貸款。

931
00:41:33,791 --> 00:41:35,993
<font face="Serif" size="18">No, I was living with more than I needed.</font>
唔係，我生活得太奢侈。

932
00:41:36,060 --> 00:41:39,163
<font face="Serif" size="18">I took the best offer while I had a chance.</font>
我趁有機會就攞咗個最好嘅報價。

933
00:41:39,230 --> 00:41:42,499
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, it was before I had another place to live, so,</font>
唔好彩嘅係，嗰陣我仲未有地方住，所以，

934
00:41:42,566 --> 00:41:44,602
<font face="Serif" size="18">ended up staying with a friend and...</font>
最後要同朋友住同...

935
00:41:46,904 --> 00:41:48,839
<font face="Serif" size="18">You know my biggest disappointment</font>
你知我最失望嘅係咩？

936
00:41:48,906 --> 00:41:51,008
<font face="Serif" size="18">is that I may have to give up volunteering</font>
我可能要放棄

937
00:41:51,075 --> 00:41:52,977
<font face="Serif" size="18">with the medical unit.</font>
醫療隊嘅義工服務。

938
00:41:53,043 --> 00:41:57,181
<font face="Serif" size="18">With Angell dying, and then this money situation,</font>
Angell死咗，跟住又搞到咁嘅錢銀狀況，

939
00:41:57,248 --> 00:41:59,550
<font face="Serif" size="18">volunteering was the one thing</font>
做義工係唯一

940
00:41:59,617 --> 00:42:01,886
<font face="Serif" size="18">keeping me sane there for a while.</font>
令我可以保持清醒嘅嘢。

941
00:42:01,952 --> 00:42:03,654
<font face="Serif" size="18">Don't you dare quit.</font>
你千祈唔好辭職。

942
00:42:03,721 --> 00:42:05,723
<font face="Serif" size="18">You enjoy it too much.</font>
你咁鍾意做。

943
00:42:05,789 --> 00:42:08,826
<font face="Serif" size="18">There are other options.</font>
仲有其他選擇㗎。

944
00:42:08,893 --> 00:42:09,994
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

945
00:42:10,060 --> 00:42:11,862
<font face="Serif" size="18">I have an extra room.</font>
我有多間房。

946
00:42:13,964 --> 00:42:15,933
<font face="Serif" size="18">It's not up for discussion.</font>
冇得傾。

947
00:42:16,000 --> 00:42:21,005
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

948
00:42:21,071 --> 00:42:25,009
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

949
00:42:25,075 --> 00:42:29,013
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

950
00:42:29,079 --> 00:42:33,083
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
